Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

хутӑмӑр (тĕпĕ: хут) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Тӑватӑ сехет хушшинче вара эпир пӗрремӗш батарейӑн сасӑ разведкин тӗп станцине, оптика разведкин икӗ постне ҫыхма-йӗркелеме ӗлкӗртӗмӗр, нимӗҫсен енчи ориентирсене палӑртса хутӑмӑр.

За четыре часа мы успели привязать центральную станцию первой батареи звуковой разведки, два поста оптической разведки и засечь несколько ориентиров в расположении немцев.

1944-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Эпир ӑна ҫул айккине йӑтса тухрӑмӑр та йӗпе курӑк ҫине хутӑмӑр.

Мы отнесли его в сторону от дороги, положили на мокрую траву.

1944-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

— Эпир Клавичёкпа иксӗмӗр сире валли пӗр купа литература пухса хутӑмӑр.

 — Мы с Клавичеком отобрали вам гору литературы.

Иккӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Тӗттӗмлениччен тӑватӑ рама туса та хутӑмӑр.

Помоги переводом

Пӗрремӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Пӗр чӳрече каҫакне тӗттӗм пуличченех хатӗрлесе хутӑмӑр.

Помоги переводом

Пӗрремӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Эпир кунти виҫӗ пушӑ пӳлӗмрен пӗринче, пӗчӗкреххинче, хӑвӑрт кӑна икӗ тимӗр кровать лартрӑмӑр, улӑм тӳшексем хутӑмӑр, пӗчӗк сӗтел йӑтса кӗтӗмӗр.

Живо раскинули мы две железные кровати в той из трех пустых комнат, что была поменьше, положили соломенные матрацы, втащили столик.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

— Хисеплӗ господин, эпир тӳрӗ ӗҫкӗ-ҫикӗрен, туйран, таврӑнатпӑр; хамӑр йӗкӗте авлантартӑмӑр; мӗнле кирлӗ пек ҫавӑрса хутӑмӑр; пирӗн ачасем пурте ҫамрӑкскерсем, хастар пуҫсем, — ӗҫме нумай ӗҫнӗ, — анчах мухмӑртан уҫӑлма ним те ҫук; — эсир кӑшт та пулин пире кӑмӑл тумӑр-ши, пире пӑртакҫӑ укҫа памӑр-ши, — кашнин тӳпине пӗрер черккелӗх парӑрччӗ?

— Господин почтенный, едем мы с честного пирка, со свадебки; нашего молодца, значит, женили; как есть, уложили; ребята у нас все молодые, головы удалые — выпито было много, а опохмелиться нечем; то не будет ли ваша такая милость, не пожалуете ли нам деньжонок самую чуточку, — так, чтобы по косушке на брата?

Тӑнкӑртатать // Василий Хударсем. Тургенев И.С. Тӑнкӑртатать: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1941. — 36 с. — 3–27 с.

Вара эпир ҫав йӑваллӑ пысӑк турата илтӗмӗр те юнашар ӳсекен хурӑн турачӗн тӑррине хуҫса, ӑна шапах ӗлӗк пулнӑ ҫӳллӗше ҫирӗплетсе хутӑмӑр.

Тогда мы взяли тот большой кусок, в котором находилось гнездо, сломили верх соседней березы и поставили на него наш кусок с гнездом как раз на такую высоту, на какой находился разрушенный этаж.

Вӑрманти ҫуртсем // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 88–91 с.

Вара тавҫӑрса илтӗмӗр: савӑт ҫине ӑшӑ шыв ятӑмӑр та хытса кайнӑ ураллӑ шапана ҫавӑнта хутӑмӑр.

Но мы догадались: налили теплой воды в кастрюльку и опустили туда розовое тельце с растопыренными лапками.

Пӗчӗкҫӗ шапа // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 75–77 с.

Эпир пӑшалсене, резинӑран тунӑ кимӗсене, тӗрлӗ хатӗрсене тирпейлесе хутӑмӑр, унтан йытӑсене лартрӑмӑр та Мазай асатте ҫӗршывне тухса кайрӑмӑр.

Мы уложили ружья, резиновые лодки, припасы, усадили собак и уехали в край дедушки Мазая.

Кустӑрмасем ҫинчи пӳрт // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 69–71 с.

Пӑлансем кӗрсе кайсанах, эпир пӗтӗм сӑмсах урлӑ тимӗр карта тытса тухрӑмӑр та вӗсен тайгана тухса каймалли ҫулне пӳлсе хутӑмӑр.

Мы протянули за ними поперек всего мыса проволочную сетку и преградили им путь в тайгу.

Ӑмӑрткайӑк йӑви // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 38–39 с.

Ҫуркунне кӳршӗсем пире тӑватӑ хур ҫӑмарти пачӗҫ, эпир вӑл ҫӑмартасене хамӑрӑн Курак Пике ятлӑ хура чӑх йӑвине хутӑмӑр.

Весной соседи подарили нам четыре гусиных яйца, и мы подложили их в гнездо нашей черной курицы, прозванной Пиковой Дамой.

Юпа ҫинче ларакан чӑхӑ // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 21–22 с.

Мӗнле комеди хуҫса хутӑмӑр!

Экую мы комедию отломали!

XXIV // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

— Эпир паян шӑпах хӗле хатӗрлентӗмӗр, ҫуллахи атӑ-пушмака усрав пӳлӗмне пуҫтарса хутӑмӑр, — ӗҫлӗн пӗлтерчӗ Аня.

— Мы как раз сегодня к зиме готовились, летнюю обувь в кладовку убрали, — деловито отметила Аня.

Тӑххӑрмӗш вӑрттӑнлӑх // Ольга Фёдорова. Ордем, Г. Аньӑн вунӑ вӑрттӑнлӑхӗ: калавсем: [кӗҫен ҫулхи шкул ачисем валли] / Ордем Гали; [О. Л. Федорова куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательств, 2006. - 48 с. : ил.

Хӑвна яла вӑрттӑн ӗҫлеме хӑварнӑ чух эпир сана хаклӑраха хутӑмӑр.

Когда выносили решение оставить тебя в подполье, мы тебе дороже цену давали.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ывӑлӑм ура ҫине сиксе тӑчӗ те, ӑсана тепӗр уринчен ярса илчӗ, ӑна иксӗмӗр пӗрле кунтӑкпа хупласа хутӑмӑр, ҫиелтен ҫирӗппӗн ҫыхрӑмӑр.

Но сынишка уже на ногах, хватает косача за свободное крыло, и вместе мы засовываем живую добычу в корзину, крепко обвязываем корзину тряпкой.

Йӑвари ӑсансем // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 3–16 с.

Эпир вӑрӑм патак шыраса тупрӑмӑр, ун ҫумне мулкачсене урисенчен ҫыхса хутӑмӑр.

Мы отыскали длинную палку, привязали к ней за лапки обоих зайцев — серого и белого — и понесли их домой.

Юр ҫинчи приказ // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 3–16 с.

Шыв хӗрринчи сӑрт ҫинче эпир вут хутӑмӑр, ҫӗрулми пӗҫерсе ҫирӗмӗр те канма шутларӑмӑр, хӑшӗ выртрӗ, хӑшӗ вӗтӗ хулӑпа курӑкран сарнӑ вырӑн ҫинче ларса тӑчӗ.

Под высоким бугром, у самой реки, мы зажгли костер, напекли картошки и, поужинав, стали отдыхать: кто лежал, кто сидел на постелях из мелких веточек и травы.

IX сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Пӗтӗм ӗҫе пӑсса хутӑмӑр.

На все дело пятно наложил!

III сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Вӑл каланипех вара эпир шкула юсаттаракан комитет та суйласа хутӑмӑр (ШЮК), унта пилӗк ҫынна кӗртрӗмӗр.

По его предложению, мы тут же выбрали Комитет восстановления школы (КВШ), состоящий из пяти человек.

II сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней