Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

хурлӑх сăмах пирĕн базăра пур.
хурлӑх (тĕпĕ: хурлӑх) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Мӗн парать Пире ытларах хамӑр астума, аса илме пултарни — савӑнӑҫ е хурлӑх, ырлӑх-и вӑл е йывӑр ҫӗклем, — ку вара урӑх ыйту.

Другой вопрос, чего больше дает нам наша память — радости или печали, благо она или тяжкий крест…

3 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Хурлӑх курма ҫуратса тултарнӑ эпӗ сире! — тесе кӑшкӑрса уласа ячӗ Кулине.

На горе народила я вас! — прокричала Акулина.

III // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Старикӗ ӑна уйӑрса кӑларнӑ чух хӗсесрен хӑраса пӑшӑрханать вӑл, вара унӑн ашшӗ-амӑшӗ патӗнчен тухсан малтанхи ҫулсенче хурлӑх курса пурӑнма тивет.

Он жаловался, что его отец будет прижимать при разделе и отделившись, придется первый год хлебнуть лиха.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

 — Хурлӑх вӗт, тӑма пултараймастӑп эпӗ!

 — Вот беда, не могу я встать!

10 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

— Мӗншӗн-ха вӑл пирӗн хурлӑх ҫумне хутшӑнмасть?

 — Что ж его в нашем горе нету?

9 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Эсӗ, телейлӗ те савӑнӑҫлӑ вӑхӑтра ӳссе ҫитӗнтӗн, эсӗ нушапа терт, хуйхӑпа хурлӑх мӗн иккенне курман.

Ты рос в счастливое и солнечное время, тебе незнакомы нужда и лишения, горе и скорбь.

Тӑван ҫӗршыв чӗнет // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

— Сирӗн преосвященство, — терӗ вӑл, — ҫав ҫын пирки манӑн тата манӑн помощниксен мӗн чухлӗ хурлӑх тӳсмелле пулнине пӗлсен, эсир ӗҫ ҫине урӑхла пӑхнӑ пулӑттӑр.

— Я думаю, — сказал он, — что, если бы вы, ваше преосвященство, знали, сколько пришлось мне и моим помощникам вынести от этого человека, вы иначе отнеслись бы к делу.

III // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Кунсӑр пуҫне тата мӗн чухлӗ хурлӑх!

И кроме того, сколько горя!

II // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Сирӗн хӑвӑртрах киле ҫитес килет пулӗ, манӑн та вӑхӑт питех ҫук, — эпӗ ҫаплах-ха сирӗн христианӑн йӑваш чӗрине ытла та пысӑк хурлӑх кӳнӗ ҫав ӑссӑр Болла ӗҫӗпе аппаланатӑп.

И вам, я уверен, хочется скорее добраться до дому, да и у меня все время теперь занято делами этого молодого сумасброда Боллы, и какому жестокому испытанию он подверг вашу христианскую кротость.

VI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Эсир телей ҫулӗ туяннӑ, мир ҫулӗ тупнӑ пулсан, вӑрттӑн куҫҫуль тӑкакансемпе хурлӑх тӳсекенсене ирӗке кӑларас тесе эсир юратакан юлташсемпе пӗрлешнӗ пулсан, сирӗн чунӑр ан кӗвӗҫтӗр, сирӗн чӗрӗр алтарь пек таса пултӑр, унта хӑватлӑ вут нихҫан сӳнми ҫунса тӑтӑр.

Если вы обрели путь к жертве, нашли дорогу, которая ведет к миру; если вы соединились с любимыми вами товарищами, чтобы принести освобождение тем, кто втайне льет слезы и скорбит о своей горькой доле, то позаботьтесь, чтобы ваша душа была свободна от зависти и страстей, а ваше сердце было алтарем, где неугасимо горит священный огонь.

IV // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Италире те ҫакнашкалах: кам хӑйӗн интересӗсене хӳтӗлес ӗҫе ҫӗкленес тет, ӑна хурлӑх тӳссе тӑни пачах кирлӗ мар.

То же можно сказать и об Италии: не в терпении она нуждается… напротив! — ей нужно восстать на защиту своих интересов.

III // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Сан Джеймс пиччӳпе ун арӑмӗнчен вӑл мӗн чухлӗ хурлӑх тата мӑшкӑл тӳснӗ?

Сколько мучений, сколько оскорблений она вынесла от вашего брата Джемса и его жены!

III // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Ҫак юрра пула Маклая тата ытларах хурлӑх пусса илет.

Маклаю делается еще грустнее от этой песни.

Сывпуллашни // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Куҫӗсенче калама ҫук хурлӑх, ӑна пӑхса тӑнипе пыра темскер килсе капланчӗ.

В глазах лося такое страдание, что у меня запершило в горле.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Ҫакӑнта Яков ҫынсен ухмахлӑхӗ ӳссе пынине курнӑ, анчах вӑл хӑй хӑрасси шухӑшласа кӑларнӑскер пулман, ку чӑн пурнӑҫранах тухса тӑнӑ; вӑл хӑйӗн мӑйӗ ҫине куҫа курӑнман мӑйкӑч тӑхӑнтарнине, ҫав мӑйкӑч тӑвӑрланса пынине, ӑна вӑл пысӑк та нимӗнпе сирсе яма ҫук хурлӑх патнелле илсе пынине пӗтӗм ӳт-тирӗпе туйса тӑнӑ.

В этом Яков видел нарастание всеобщей глупости, сам же он жил страхом не выдуманным, а вполне реальным, всей кожей чувствуя, что ему на шею накинута петля, невидимая, но всё более тугая и влекущая его навстречу большой, неотвратимой беде.

IV сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Пурте темрен хӑранӑ пек, пӗр-пӗрне хурлӑх тӑвассипе юнанӑ пек, пӗрисем хӑранине теприсем тата ытларах вӑйлатнӑ пек туйӑннӑ, ҫынсем хӑйсем тӑвакан ӗҫсенчен, хӑйсен шухӑшӗсемпе сӑмахӗсенчен хӑраҫҫӗ, тесе шутлама та пулнӑ.

Казалось, что и все чего-то боятся, грозят друг другу несчастиями, взаимно раздувают свои страхи, можно было думать даже так, что люди боятся именно того, что они сами же и делают, — своих мыслей и слов.

IV сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

— Выля-вылях хурлӑх куратӑр акӑ, — юнаса илчӗ те хула пуҫӗ тухса кайрӗ.

— Доиграетесь до беды, — пригрозил голова и ушёл.

III сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Хӗвел питӗ ҫуттӑн ялкӑшнӑ, певчисем вӑйлӑн, килӗшӳллӗн юрланӑ, вара ҫак пытарура хурлӑх темле тӗлӗнмелле ҫителӗксӗр пулни сисӗннӗ.

Ярко сияло солнце, мощно и согласно пели певчие, и был заметен в этих похоронах странный недостаток печали.

III сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Анчах стариксем пирӗнтен ӑслӑрах пулнӑ, стариксем: «Ывӑлсенчен — хурлӑх, хӗрсенчен — икӗ хут ытларах», тенӗ, — ӑнланатӑн-и?

А вот старики были умнее нас, стариками сказано: «От сыновей — горе, от дочерей — вдвое», — поняла?

III сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

— «Камо гряду от лица твоего и от гнева твоего камо бегу?» — ҫак хурлӑхлӑ та хӑрушӑ сӑмахсене Никита тӑрӑшсах юрларӗ, ҫав вӑхӑтра хӑй ваттисем каланӑ хурлӑхлӑ сӑмаха: «Юратмасӑр пурӑнни — хурлӑх, юратсан — икӗ хут хурлӑхлӑрах», тенине аса илчӗ.

— «Камо гряду от лица твоего и от гнева твоего камо бегу?» — старательно выпевал Никита вопль страха, отчаяния, а память подсказывала ему печальную поговорку: «Не любя жить — горе, а полюбишь — вдвое».

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней