Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

утиял сăмах пирĕн базăра пур.
утиял (тĕпĕ: утиял) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пӗлесчӗ — Пуся тӑчӗ-ши ӗнтӗ, е, вӑл ҫуккипе усӑ курса, каллех утиял айне чӑмрӗ-ши?

Узнать бы — встала ли Пуся, или воспользовавшись ее отсутствием, снова залезла под одеяло?

I // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Кивӗ шинель пуставӗнчен тунӑ утиял витсе хунӑ тимӗр койка сӗтелпе юнашар ларать.

Железная койка, застеленная одеялом из старого шинельного сукна, стояла рядом с канцелярским столом.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Лар кунта, чунӑм… — старик утиял хӗррине тытса кӑтартрӗ.

Голубь, садись сюда… — Старик похлопал рукой по одеялу.

5 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Кровать ҫине тирпейсӗр уртса янӑ утиял айӗнчен ҫуркаланнӑ простынь курӑнать.

Небрежно накинутое на кровать одеяло не скрывало порванной простыни.

1. «Кивви ҫӗнӗлле» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Вӑл, виҫкӗтеслӗ татӑксенчен ҫӗленӗ чӑпар утиял айӗнчен аллине кӑларса, ывӑлне пукан ҫинелле тӗллесе, кӑтартрӗ те, ассӑн сывласа илсе, каларӗ:

Он, вытянув руку из-под пестрого одеяла, сшитого из треугольных кусков, указал сыну на стул и, вздохнув, сказал:

1. «Кивви ҫӗнӗлле» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Пӗр корзинка кӗпе-йӗм, утиял тата ҫытар — пӗтӗм пурлӑхӗ те ҫавӑ кӑна пулнӑ.

Корзинка с бельем, одеяло да подушка — вот и всё имущество!

Хӗрӗхмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Палисадник ҫинче ача чӗркемелли пӗчӗк кӑвак утиял тата пӗчӗк кивӗ кӗпе ҫакӑнса тӑнӑ.

На палисаднике висело детское голубое одеяло и маленькая рубашонка.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Ҫӗрле пулӗ тесе Серёжа утиял айӗнчен пуҫне кӑларса пӑхнӑ.

Значит, еще ночь, Сережа высунулся из-под одеяла.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Хӑш чухне приютри ҫӗвӗ ҫӗлемелли мастерскойне пӗр-пӗр купец майринчен утиял айӗсем ҫӗлеме заказ илсе пынӑ.

Иногда в приютскую швейную приносили заказ от какой-нибудь купчихи на пододеяльники.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Вӑл, хӑвӑртрах хутланса, утиял айне пытаннӑ.

Он скорчился и юркнул под одеяло.

X // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Сӗрӗм, кровать хӗрринерех выртма тӑрӑшса, утиял айне вӑраххӑн кӗрсе выртнӑ.

Дыма тихонько полез под одеяло, стараясь улечься на краю постели.

X // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Киле пырсан, вӑл арӑмӗн вырӑнӗ патне чӗрне вӗҫҫӗн утса пычӗ те, айӑпа та ҫылӑха кӗнӗскер, тӳрех утиял айне пытанчӗ.

Придя домой, он на цыпочках пробрался к постели жены, разделся, юркнул под одеяло и затих, виноватый и грешный.

Пробошник // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

«Ах эсӗ, ват супнӑ! — ҫиллессӗн шухӑшларӗ вӑл, питне утиял ӑшне пытарса. — Тӑхта, эпӗ сана Хуркайӑк кӑтартӑп!

«Ах ты, старая ведьма! — гневно подумал он, пряча под одеялом лицо. — Постой, я те покажу Журавушку!

Самонька // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Наҫилкке ҫинче, пустав утиял айӗнче, урисене тӑсса, арҫын ача выртать.

На носилках под суконным одеялом, вытянув ноги, лежал мальчик.

IV // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Эпӗ кӑвайт чӗртнӗ хушӑра Джим утиял ҫине выртрӗ те, — унта вилӗ ҫӗленӗн мӑшӑрӗ пулнӑ-мӗн, — ҫавӑ Джима сӑхса илнӗ.

Джим бросился на одеяло, пока я разводил огонь, а там оказалась подружка убитой змеи и укусила Джима.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Утиял витӗрех илтӗнет.

Даже сквозь одеяло было слышно.

Улттӑмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

— Кирлӗ-ха, — терӗм эпӗ утиял айӗнчен.

— Да так, — сказал я из-под одеяла.

1946-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Сехетне ҫеҫ мар, костюмне те сутнӑ-ҫке хуть! — кантӑка хупрӗҫ ман хыҫҫӑн палатӑрисем, мана ҫийӗнчех утиял айне чӑмтарса.

Надо ж, и костюм продал! — мои соседи по палате прикрыли за мной окно и загнали меня под одеяло.

1946-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Унта тӗк тӳшек сарса хунӑ, пӗчӗк минтер, татӑк-кӗсӗкрен ҫӗленӗ утиял выртаҫҫӗ.

Там была расстелена перина с куцей подушкой и видавшее виды тряпичное одеяло.

1944-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Вӑл таҫтан утиял е минтер айӗнчен фляга туртса кӑларчӗ те, пӑккине пӑрса кӑларса: — Ме! Ӗҫ! — терӗ.

Он достал откуда-то из-под подушки или одеяла фляжку, отвинтил крышку и шепнул: — На! Глотай!

1943-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней