Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

тӗпӗнчен (тĕпĕ: тӗп) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Унӑн куҫӗсене пӑхсанах, акӑ мӗн асӑрхатӑн: ҫак кӑмӑллӑ та тӗттӗм чунӑн вӗҫӗмсӗр тӗпӗнчен темӗнле ҫутӑ ҫиеле тухасшӑн…

И по глазам его было видно, что какой-то огонек хочет выбиться на поверхность из безвестной глубины этой простой и темной души…

III // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Тинӗс юрри урмӑшса, улшӑнса кайрӗ, хумӗсем татӑлчӗҫ те арпашӑнчӗҫ, тинӗс тӗпӗнчен такам хӑйшӗн паллӑ мар тӗнчери хӑрушӑ япала ҫакӑн пек кӗрлесе ишнине шиклӗн итлесе тӑрать.

И песня моря дрогнула и изменилась, и волны разрезаны и сбиты, и кто-то в глубине со страхом прислушивается к этому ходу непонятного чудовища из другого, непонятного мира.

III // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

«Ку старик нихҫан та ангинӑпа чирлемен, пыр тӗпӗнчен кӑшкӑрса юрламан пуль тата ӗмӗр тӑршшӗпех чӗрӗ ҫӑмарта ӗҫсе пурӑннӑ пуль, — шухӑшларӑм эпӗ темшӗн.

«Должно быть, этот человек никогда не простужался, никогда не болел ангиной, не надрывался в отчаянном крике и всю жизнь только и делал, что глотал сырые яйца», — почему-то подумалось мне.

Леонид аттемӗр ҫылӑх каҫарттарать // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

— Ҫапла, Дмитрий Павлович, — терӗ вӑл, ун сасси темле урӑхла янӑраса кайрӗ, темле питӗ ӗненмелле, чӗре тӗпӗнчен тухрӗ вӑл: — пуринчен ытларах, пуринчен малтан ирӗклӗхе.

— Да, Дмитрий Павлович, — промолвила она, и голос ее прозвучал чем-то особенным, какой-то несомненной искренностью и важностью, — свободу, больше всего и прежде всего.

XXXIX // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Ҫак туйӑмсемпе ӗмӗчӗсем «Севильский цырюльникри» Альмавивӑнни пек чи таса та чӗре тӗпӗнчен тухнӑскерсем пулнӑ.

Эти чувства были самые искренние, эти намерения — самые чистые, как у Альмавивы в «Севильском цирюльнике».

XXIX // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Татӑлса юлнӑ вӗрен тӗпӗнчен тытса, Таня нартӑна туртса утрӗ.

Ухватившись за обрывок веревки, Таня потащила нарту за собой.

XV // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Такам сывланипе унӑн тӗпӗнчен тӗтре хӑпарать тейӗн, такамӑн курӑнман аллисем ҫав тӗтрене ҫӗр каҫиччен тытса тӑнӑ та, халӗ ӑна ирӗке кӑларса янӑ, вӑл вара, шыв ҫийӗн хӑйӗн вӑрӑм урисене сетӗрсе чупать.

Будто чье-то дыхание поднимало из глубины туман, будто чьи-то невидимые руки, владевшие им всю ночь, отпустили его на волю, и он бежал теперь по поверхности реки, волоча над водой свои длинные ноги.

VIII // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Пӗр услапӗ тата кунта ҫитме те ӗлкӗрнӗ, пӗтӗм пыр тӗпӗнчен ҫухӑрашать:

А лодырь уж тут как тут и орет во все горло:

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Проповедник хӑйӗн сӑмахне ӳрӗк-сӳрӗкленсе мар, хӗрсе кайса, киленсе калама тытӑнчӗ: малтан вӑл хӑй тӑракан ҫӳллӗ вырӑнтан пӗр еннелле, унтан тепӗр еннелле ухӑнса илчӗ, кайран малалла пуҫ тайрӗ, аллисемпе сулкалашса, пӗтӗм ӳт-пӗвӗпе хусканса, кашни сӑмахне пыр тӗпӗнчен кӑшкӑрса каларӗ.

Тут проповедник начал проповедовать, и тоже не как-нибудь, а с увлечением: сначала перегнулся на одну сторону помоста, потом на другую, потом наклонился вперед, двигая руками и всем туловищем и выкрикивая каждое слово во все горло.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Ӑнланатӑр-и: куна хайхи лешсем, манӑн ӳт шыв тӗпӗнчен ҫиеле ишсе тухтӑр тесе, тупӑран переҫҫӗ.

Это они, понимаете ли, стреляли из пушки над водой, чтобы мой труп всплыл наверх.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Вӑл пӑхать — пӗве сарӑлать, ҫырансем ҫухалаҫҫӗ, ку — пӗве мар ӗнтӗ, канӑҫсӑр тинӗс: пысӑк та кӑвак хумсем кимме мӑнаҫлӑн силлентереҫҫӗ; шыв тӗпӗнчен чашкӑракан темле хӑрушӑ япала ҫӗкленет; хӑйпе пӗрле ишекен палламан ҫынсем сике-сике тӑраҫҫӗ, кӑшкӑрашаҫҫӗ, аллисемпе сулкалаҫҫӗ…

Она глядит, а пруд ширится, берега пропадают — уж это не пруд, а беспокойное море: огромные, лазоревые, молчаливые волны величественно качают лодку; что-то гремящее, грозное поднимается со дна; неизвестные спутники вдруг вскакивают, кричат, махают руками…

XXXIV // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Инсаров вырӑсла тӗп-тӗрӗс калаҫать, кашни сӑмаха татса, уҫҫӑн калать; анчах унӑн пыр тӗпӗнчен тухакан сасси, кӑмӑллӑ пулсан та, темле вырӑсла мар илтӗнет.

Инсаров говорил по-русски совершенно правильно, крепко и чисто произнося каждое слово; но его гортанный, впрочем приятный голос звучал чем-то нерусским.

VII // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Токарев пыр тӗпӗнчен тухакан хулӑм сасӑпа шӑплӑха ҫӗмӗрсе пӑрахрӗ.

Токарев разбил молчание гортанным перехватом баса:

Иккӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Хӑвӑрах шутласа илӗр тусӑмсем, материк вӑл тинӗс тӗпӗнчен ҫӗкленнӗ, хӗррисемпе ҫӳллӗ вырӑнсем тӑсӑлса пырса ӑна темӗн пысӑкӑш ункӑпала ҫавӑрнӑ.

Представьте себе, друзья мои, материк, который поднялся со дна морского, окружённый своеобразным гигантским кольцом возвышенностей по своим краям.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Матроссем лебедкӑна хускатрӗҫ, якӑр пӗчӗк портӑн хӑйӑрлӑ шыв тӗпӗнчен ҫӗкленчӗ те, борт ҫинчи хӑйӗн вырӑнне кӗрсе выртрӗ.

Матросы пустили в ход лебёдку, якорь оторвался от песчаного дна маленького порта и лёг обратно в своё гнездо на борту.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Анчах виҫӗ сехет ҫитерехпе майор омбун тымарӗсем шыв тӗпӗнчен шӑйӑрттарса пынӑ пек пулнине асӑрхарӗ.

Но около трёх часов майор заметил, что корни омбу как будто стали цепляться за дно.

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӑл кӗсье тӗпӗнчен табак пуҫтарса илчӗ, ҫӗр ҫинчен темӗнле хут татӑкӗ илчӗ те, Владика куҫ хӗссе илсе, пирус ҫавӑрса туртса ячӗ.

Он наскрёб табаку, поднял с земли кусок бумаги и, хитро подмигнув Владику, свернул и закурил.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Малтанхи шӑтӑкран чылай сылтӑмарах тӗпӗнчен шыв тапса тухса вӗрекен хуранти пек палкаса кӑна тӑрать.

Вырываясь со дна гораздо правее, чем в первый раз, вода клокотала и пенилась, как в кипящем котле.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Шыв тӗпӗнчен симӗсрех ҫутӑ шыв курӑкӗсем курӑнаҫҫӗ.

Слабо просвечивали со дна зеленовато-прозрачные водоросли.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Ҫавӑнпа унӑн кӑҫатти тӗпӗ кӑна мар, тӗпӗнчен ҫӳлерех, хутланнӑ тӗлте те таткаланма пуҫларӗ.

Сильно подались от этого валенки, и не только в подошвах, а и выше, на месте изгиба подошвы, показались трещинки.

Асатте кӑҫатти // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 111-114 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней