Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

тӑхӑнчӗ (тĕпĕ: тӑхӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл куҫлӑх тӑхӑнчӗ те вулама тытӑнчӗ:

Бабушка надела очки, прочитала:

Улттӑмӗш сыпӑк // Гавриил Байдеряков. Тайц Я.М. Тупни: повесть. Вырӑсларан Г. Байдеряков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 88 с.

Хуа куҫлӑхне тӑхӑнчӗ, председатель аллинчи документсене илсе пӑхса тухрӗ те каялла пачӗ.

Хуа нацепил очки и, небрежно взяв в руки документ, рассмотрел его и вернул обратно.

IX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Тимӗрҫӗ кайсан, Дасаоцза халат тӑхӑнчӗ, ҫӳҫне тураса якатрӗ, кӳрше ҫӑмарта кивҫен илме чупса каҫрӗ.

После ухода кузнеца Дасаоцза надела халат, старательно причесалась и побежала к соседке занять яиц.

XI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Дасаоцза ҫӳҫне тураса якатрӗ, пурӗ те пилӗк пӗчӗк саплӑк ҫеҫ лартнӑ сенкер кофтине тӑхӑнчӗ, унтан фасоль ҫине вунӑ ҫӑмарта хучӗ те, шкулалла уттарчӗ.

Дасаоцза причесалась, надела голубую кофточку, на которой было всего пять маленьких заплаток, и, добавив к фасоли десяток яиц, отправилась в школу.

XI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Халат тӑхӑнчӗ те мӑнкӑмӑлланма пуҫларӗ, — мӑкӑртатнӑ пуян ҫуртсенче пурӑнакансем.

— Вырядился в халат и воображает, — шушукались обитатели богатых домов.

X // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Чжао Юй-линь автансем виҫҫӗмӗш хут авӑтсанах сиксе тӑчӗ, улӑм шлепкине тӑхӑнчӗ те шкул еннелле тухса утрӗ.

Чжао Юй-линь поднялся тотчас после третьих петухов, надел соломенную шляпу и направился в школу.

IV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Быков пальтине тӑхӑнчӗ те пӳлӗмрен тухса утрӗ.

Быков надел пальто и вышел из комнаты.

Сократ ятлӑ хур // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Серёжа ура ҫине сиксе тӑчӗ, ҫӗлӗкне тӑхӑнчӗ, унтан, каллех калушӗпе шартлаттарса, аллине козырёк патнелле тытрӗ.

Серёжа вскочил, надел ушанку и, опять стукнув галошами, взял под козырёк.

Серёжа «ункӑран» тухать // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Вӑл васкаса ҫӑвӑнчӗ, хӑйӗн чи лайӑх костюмне тӑхӑнчӗ, апатланчӗ.

Быстро умылся, надел свой лучший костюм, торопливо позавтракал.

Анлӑ ҫул // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Ун хыҫҫӑн панцырьпе шлемне тӑхӑнчӗ, хӗҫ ҫакрӗ, питлӗхне илчӗ, вара, ординареца чӗнсе, утне илсе пыма, унтан юланутҫӑсен отрядне хатӗрлеме приказ пачӗ.

Затем, надев панцирь и шлем, опоясавшись мечом и взяв щит, позвал контуберналия и приказал приготовить себе коня и отряд кавалерии.

XXII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Ҫав вӑхӑтрах вӑл палатка кӗтессинче выртакан пысӑк латӑсене тӑхӑнчӗ.

Он схватил сложенные в одном углу палатки гигантские латы и надел их.

XVIII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Хӑйӗн яланхи тӗттӗм сӑнлӑ плащне тӑхӑнчӗ те вӑл палатка умӗнчи тенкел ҫине ларчӗ.

И, накинув на себя обычный плащ темного цвета, он сел на скамейку, находившуюся у входа в его палатку.

XV сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Анне шлепкине тӑхӑнчӗ.

Мама стала шляпу надевать.

Эпир каллех зоосада кайрӑмӑр // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Анне шлепке тӑхӑнчӗ, часах эпир кайрӑмӑр.

Мама стала надевать шляпу, и мы очень скоро пошли.

Эпир каллех зоосада кайни // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Уча хӑйӗн пуҫӗ ҫине кивӗ витре тӑхӑнчӗ те пӑр пек ҫуса тӑракан чулсене хирӗҫ сиксе кайрӗ.

Уча надел на голову старое ведро и запрыгал навстречу каменному ливню.

4 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Васька васкасах картузне тӑхӑнчӗ.

Васька поспешно надел картуз.

2 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Юлий библиотекӑпа юнашар пӳлӗме кӗчӗ, апатланнӑ чухнехи тумтирне хывса, тарҫӑсем тӑхӑнакан хура плащ тӑхӑнчӗ, ун айне хӗҫ пытарчӗ, пуҫне плащ вӗҫӗпе витрӗ.

С этими словами Кай Юлий прошел в комнату рядом с библиотекой, Ссняв белую застольную одежду, он накинул плащ, спрятал под него оружие, капюшоном покрыл голову.

IX сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Вунӑ сехетре тин тӑчӗ вӑл, тумтирне тӑхӑнчӗ.

В десять часов он проснулся.

Джонни хирӗҫни // М. Волков. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 48–72 с.

Лось йышӑну аппарачӗ умне ларчӗ, итлев шлемне тӑхӑнчӗ.

Лось сел у приёмного аппарата, надел слуховой шлем.

Юрату сасси // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Вара вӑл выртмӑшӗнчен тӑрса анчӗ, туфлине урисемпе чӑштӑртаттарса тӑхӑнчӗ, ҫара хул пуҫҫисем ҫине халат уртрӗ те ваннӑя кайрӗ, ҫӳҫне пӗтӗрсе ҫыхса хурса бассейналла мрамор пусмапа анма пуҫларӗ.

Тогда она вылезла из постели, пошарила ногами туфли, накинула на голые плечи халатик и пошла в ванную, — разделась, закрутила волосы узлом и стала спускаться по мраморной лесенке в бассейн.

Аэлита ирӗ // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней