Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

таврӑнас (тĕпĕ: таврӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ашшӗ урӑх хулана кайса кӑштах укҫа ӗҫлесе тупас, кӗр енне вара киле таврӑнас тенӗ.

В городе отец рассчитывал подработать немного, а к осени вернуться домой.

Иккӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Каялла пырсан эпӗ унта чи юлашки тарҫӑ пулам та, эпӗ халӗ киле, тӑван ҫӗршыва таврӑнас тесе вӑкӑр пек ӗҫлеме хатӗр.

А теперь готов работать, как вол, чтобы вернуться и стать хоть последним работником там, у себя на родной стороне…

XXXII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Вӑрҫӑ хыҫҫӑнхи, йӗркене кӗрсе ҫитеймен пурнӑҫ: ӗҫлеме халӑх ҫитмест — ҫартан пурте таврӑнайман-ха, нумайӑшӗ нихҫан та таврӑнас ҫук ӗнтӗ, машинсем ҫитмеҫҫӗ, ҫаплах ӗнесемпе те лашасемпе ака-суха тӑваҫҫӗ; пӳртсем юхӑннӑ — вӗсене юсама пулӑшмалла; теприсене вилнӗ ашшӗшӗн, упӑшкишӗн е ывӑлӗшӗн пенси тутарса памалла: районти собеспа хӗрӳ кӗрешӳ пырать; унччен те пулмасть, учительсем ҫителӗксӗрри палӑрать, каллех кӗрешмелле, хальхинче — районти ҫут ӗҫ пайӗпе.

Послевоенная неурядица: нехватка людей — не все еще вернулись из армии, а большинство и вовсе не вернется; нехватка машин, все еще пахали и сеяли на коровах да на лошадях; разрушенные и полуразрушенные избы — надо помочь людям, чтоб над головой была крыша; а другим выхлопотать пенсию за погибшего ли отца, мужа или сына — яростная драка с районным собесом; а тут выявляется нехватка учителей — опять в район, опять драка, на этот раз уж с районо.

Аполлон Стышной // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Унӑн ҫийӗнчех киле таврӑнас килмерӗ, вӑл уҫӑ сывлӑшра ҫӳресшӗн пулчӗ.

Не хотелось ему тотчас возвратиться домой; он чувствовал потребность побродить на чистом воздухе.

XX // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Шел, тек таврӑнас ҫук ачалӑх каялла…

Жалко, что не вернется детство…

1944-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Манӑн ҫара таврӑнас шанчӑк йӑлтах путланчӗ.

Я окончательно понял: все надежды мои на возвращение в армию рухнули.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Мӗн тумалла ӗнтӗ ун халӗ, хӑй парӑнса ӳкнӗ хыҫҫӑн, строя таврӑнас шанчӑкӗ пӗтнӗ хыҫҫӑн?

Как же должен он поступить с собой сейчас, после разгрома, когда нет надежды на возвращение в строй?

Саккӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Нумай калаҫрӗҫ вӗсем ҫак кунхине, ҫемьисем таврӑнас умӗн Павел ӑна шӳтлесе каларӗ:

Много говорили они в этот день, и незадолго до прихода остальных Павел шутя сказал:

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Алла ҫакӑн пек сулни хулана, тӑванӗсем патне таврӑнас, ҫак пылчӑкран тасалас ӗмӗте пӗтӗмпех сирсе пӑрахрӗ.

Жест этот смахнул все надежды вернуться в город, к своим, выбраться из этой грязи.

Иккӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Таврӑнас та юрра вӑйпах туртса илес тесе тапраннӑччӗ ҫеҫ, вӗсен умне пысӑк та хӑрушӑ пӑхӑр Упа сиксе тухрӗ.

Чтобы уже в этот раз силой отнять у Хаярпи урожайную песню, то встретился им на пути огромный и страшный медный Медведь.

Юрӑпи // Галина Матвеева. Суслин, Д. Ю. Юрӑпи: этнографи юмахӗ: [кӗҫӗн ҫулхи шкул ачисем валли] / Дмитрий Суслин. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2014. — 64 с.

Вӑл яла килсе амӑшне курмасӑр хӗсмете таврӑнас ҫук.

Помоги переводом

Иккӗмӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Те чӗри сисрӗ эпӗ яла урӑх таврӑнас ҫуккине.

Помоги переводом

Пӗрремӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Атте ик-виҫ кунтанах таврӑнас пек туйяттӑм.

Помоги переводом

Пӗрремӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Киле таврӑнас килмерӗ, анчах урӑх ниҫта кайма та ҫук.

Домой возвращаться не хотелось, но идти больше было мне некуда.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Манӑн киле те таврӑнас килмерӗ, юсанмалли ҫурта та лекес килмерӗ.

Ни возвращаться домой, ни попадать в исправительный дом я не хотел.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Вӑл ҫапла каларӗ: мана эсӗ пирвайхи хут курсанах кӑмӑла кайрӑн, ҫавӑнпа та, санӑн киле таврӑнас килмест пулсан, эпӗ сана Одессӑна илсе кайса мичмансен шкулне вырнаҫтаратӑп, терӗ.

Он сказал мне, что так как я ему с первого же раза понравился, то, если я не хочу возвращаться домой, он отвезет меня в Одессу и отдаст в мичманскую школу.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Ҫук, манӑн киле таврӑнас килмест.

Нет, этого я не хотел.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Тепӗр кунтан, эпир Днепр хӗррипе уҫӑлса ҫӳренӗ чух, вӑл манран: санӑн киле таврӑнас килет-и, тесе ыйтрӗ.

Через день, когда мы гуляли над Днепром, он спросил меня, хочу ли я вообще возвращаться домой.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Ах, нихҫан каялла таврӑнас ҫук ҫулсем!..

Ах, невозвратные годы!..

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Пурне те вӗсене, халь кӑна Зимина ыталаса илнӗ пек, ыталаса кӑкӑр ҫумне пӑчӑртас килет, анчах ҫӑвар маччи типӗ, сывлӑш ҫитмест: хӑшӗ-пӗри ӗмӗрне те каялла таврӑнас ҫуккине пӗлсех тӑнӑ чух ҫапӑҫӑва ертсе пыма йывӑр.

Хотелось обнять их всех и крепко прижать к груди, как сейчас Зимина, а в горле было душно, не хватало воздуха: тяжело вести бой, когда наверняка знаешь, что многие из него не вернутся.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней