Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

вӗрентме (тĕпĕ: вӗрент) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫак халӑхӑн нумай ӑрусенче пурӑннӑ ҫынсен ӑс-хакӑлӗ ҫинчен вӗрентме пултаракан учителӗсем пур!

Какое благодеяние для него — наставники, способные научить мудрости, добытой опытом бесконечного ряда поколений!

Вуннӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ку чӑнах та пит тӗлӗнмелле, пулас ӑрусене ӑса вӗрентме ҫырса хӑварма тивӗҫлӗ мыскара пулнӑ пулӗччӗ, терӗ.

Должно быть, это было поистине удивительное зрелище, достойное описания в поучение грядущим поколениям.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Эпӗ его величествӑн маҫтӑрӗсене чӑмӑрсене пемелли металл кӗпҫесене тума вӗрентме пултаратӑп, терӗм.

Я предложил научить мастеров его величества изготовлять металлические трубы, при помощи которых можно бросать шары.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Уйрӑмлӑхӗ ҫакӑ анчах: алӑстисем пулма тивӗҫлӗ ачасене вунпӗр ҫула ҫитсен ӑсталӑха вӗрентме тытӑнаҫҫӗ, чаплӑ ҫынсен ачисем вунпилӗк ҫула ҫитиччен хут вӗренсе лараҫҫӗ.

Вся разница заключается в том, что дети, предназначенные быть ремесленниками, с одиннадцати лет обучаются ремеслу, тогда как дети знатных особ продолжают общее образование до пятнадцати лет.

Улттӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ҫав хушӑра император, ман пата кӑмӑл туса пыра-пыра, ман вӗрентекенсене мана вӗрентме хаваслансах пулӑшатчӗ.

В течение этого времени император часто удостаивал меня своими посещениями и милостиво помогал моим наставникам обучать меня.

Иккӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Кунсӑр пуҫне виҫҫӗр ҫӗвӗҫе мана валли ҫав вырӑнти евӗрлӗ тумтир ҫӗлетме тата чи чаплӑ ученӑйсене мана унти чӗлхене вӗрентме хушса приказ кӑларнӑ.

Кроме того, был отдан приказ, чтобы триста портных сшили для меня костюм местного фасона и чтобы шестеро самых выдающихся ученых занялись моим обучением местному языку.

Иккӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ученӑйсене автора лилипутсен чӗлхипе калаҫма вӗрентме хушаҫҫӗ.

Ученым поручают обучить автора языку лилипутов.

Иккӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Анчах мана колледжра малалла вӗрентме аттен вӑй ҫитмерӗ, ҫавӑнпа вӑл мана унтан каялла чӗнсе илсе Лондонри пит чаплӑ врач мистер Джемс Бетс патне вӗренме пачӗ.

Однако отцу было не по средствам дольше содержать меня в колледже, поэтому он взял меня оттуда и отдал в учение к выдающемуся лондонскому врачу мистеру Джемсу Бетсу.

Пӗрремӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Петербург енче хресчен-ополченецсем хӑйсене кӑнтӑрла ҫеҫ мар, каҫ ҫуттипе усӑ курса, ҫӗрле те вӗрентме ыйтни ҫинчен Наполеон пӗлмен.

Наполеон не знал, что в петербургском ополчении крестьяне требовали, чтобы их учили воевать не только днем, но и ночью, используя свет белых ночей.

V сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Вырӑс советникӗсем те Александра нумаях вӗрентме пултарайман.

Немногому могли научить Александра и русские советники.

VI сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Кунта вӑл истори вӗрентсе лекцисем вуланӑ, корпусра чи малтан пуҫласа тактикӑна вӗрентме тытӑннӑ.

Где он читал лекции по истории и впервые в корпусе ввел преподавание тактики.

II сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Ҫарта служить туса хӑйсен ывӑлӗсене ҫар ӗҫне вӗрентме тивӗҫ пулнӑ пулин те, дворянсенчен нумайӑшӗ апла туман.

Так поступали далеко не все дворяне, хотя были обязаны служить в армии и обучать своих сыновей военному делу.

I сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

— Полковник юлташ, эпир сирӗн пата пире колбаса тӑвас ӗҫе вӗрентме ыйтма килтӗмӗр.

— Товарищ полковник, мы прибыли к вам с просьбой обучить нас делать колбасу.

Ковпакпа тӗл пулнисем // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Каярахпа Жорж пур йышши хӗҫпӑшалпа та ӑста усӑ курма пӗлни курӑнчӗ, вара темле хӑй тӗллӗнех ҫапла килсе тухрӗ: вӑл ыттисене пӑшал пеме вӗрентме, автоматсене, пулеметсене тата винтовкӑсене епле салатса тасатмаллине вӗрентме пуҫларӗ.

Потом оказалось, что Жорж владел всеми видами оружия, и как-то само собой получилось, что он начал обучать других прицельной стрельбе, учил, как надо разбирать и чистить автоматы, пулеметы и винтовки.

Партизансен кил-йышӗ // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Джордано Бруно Италири Венеци хулине ҫитнӗ те Моченигона вӗрентме тытӑннӑ.

Джордано Бруно приехал в итальянский город Венецию и начал заниматься с Мочениго.

Джордано Бруно // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Вӑл тӗнче йӗркине хӑй майлӑ вӗрентме тытӑннӑ.

Он создал свою систему мира.

Птолемей ҫут тӗнче ҫинчен вӗрентни // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Тӳпери ҫутӑсем ҫинчен ӑслӑлӑх ӗлӗк-авалах вӗрентме тытӑннӑ, ӑна астрономи теҫҫӗ.

Наука о небесных светилах возникла в древности и называется астрономией.

Умсӑмаx // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Хӑвна юрӑхсӑр япаласем ҫинчен ҫынсене каласа вӗрентме юрамасть: ку ырӑ та мар, ҫынсем те ӑна ӗненмӗҫ.

Нельзя проповедовать людям то, что отрицаешь сам: это и неловко, да и люди могут не поверить.

Мораль хуралҫи // А. Петров. Горький М. Америкӑра. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 76 с. — 62–75 с.

Выльӑхсем ҫине хисеплесе пӑхатӑп та, ҫапла шутлатӑп: эппин, ҫынсене те ӑс-тӑнпа усӑ курма вӗрентме пулать.

Гляжу на скот с почтением, — думаю: ну, значит, и людей можно научить пользоваться разумом.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Анчах вӑл, манӑн ыйтусене ӑнланмасӑр пулас, «мӗншӗн» тесе ыйтнине хирӗҫ кӗнекери пек, ӗнентерме пултарайман сӑмахсемпе халӑхӑн йывӑр пурӑнӑҫӗ ҫинчен, халӑха ҫутта кӑларма, вӗрентме кирли ҫинчен калатчӗ.

Он, видимо не понимая моих вопросов, отвечал на вопрос — для чего? говорил книжно и невразумительно о тяжелой жизни народа, о необходимости просвещения, знания.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней