Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Кӗмелли (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Таптаса лапчӑннӑ ҫеремлӗ лапамра вӗсем Лося курчӗҫ; вӑл ханкӑра кӗмелли тӗлте выртать, — пичӗпе мӑк тӑплӑмӗнче, юн кӳлленчӗкӗнче.

На истоптанной площадке они увидели Лося, — он лежал у входа в пещерку, лицом в мох, в луже крови.

Тарни // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Гусевпа механик кимме ханкӑра кӗртсе лартрӗҫ, кӗмелли тӗле выртрӗҫ, картта сарса хучӗҫ.

Гусев и механик завели лодку в пещеру, легли у входа и развернули карту.

Хао // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Карниза кӗмелли вырӑн Лосьран инҫех мар.

Вход на карниз был неподалёку от Лося.

Магр майра патша лабиринчӗ // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Аялта — Лабиринта кӗмелли

Внизу — ход в лабиринт.

Контратака // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Кӗмелли люка пӑрса питӗрсе хурсан Лось Гусева хирӗҫ вырнаҫрӗ те — ӑна куҫӗсенчен, серепене лекнӗ кайӑкӑннилле йӗплӗ куҫ шӑрҫисенчен тӗсет.

Завинтив входной люк, Лось сел напротив Гусева и стал глядеть ему в глаза, — в колючие, как у пойманной птицы, точки зрачков.

Хура тӳпере // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Парашют айӗнче ҫаврака виҫӗ алӑк вырнаҫнӑ — кӗмелли люксем.

Под парашютом — расположены три круглые дверцы — входные люки.

Лось мастерскойӗнче // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Пуканесен театрне кӗмелли алӑк патӗнче кӗленчерен тунӑ будкӑра Мальвина ларать.

У входа в кукольный театр в стеклянной будочке сидела Мальвина.

Ҫӗнӗ пуканесен театрӗ малтанхи спектакльне кӑтартать // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Палаткӑна кӗмелли алӑк умӗнче Буратино ҫапла кӑшкӑрса тӑрать:

Над входом в неё Буратино выкрикивал:

Ҫӗнӗ пуканесен театрӗ малтанхи спектакльне кӑтартать // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Палаткӑна кӗмелли алӑк патӗнче ҫӳлте вӑрӑм сӑмсаллӑ калпак тӑхӑннӑ пукане пур.

Над входом в палатку на помосте стоял длинноносый человечек в колпачке.

Ҫӗнӗ пуканесен театрӗ малтанхи спектакльне кӑтартать // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Акӑ ҫӗр шӑтӑкне кӗмелли хушӑ.

Вот и пещера.

Буратино хӑйӗн пурӑнӑҫӗнче пуҫласа питех те пысӑк хуйхӑна кӗрсе ӳкет, анчах ӗҫ аванах майлашса каять // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Кунта ир пуличчен кӗтсе ларас, ҫӗр шӑтӑкне кӗмелли хушӑна туратсемпе хурпӑрласа палӑртмалла мар тӑвас.

Прождать здесь до утра, вход в пещеру замаскировать ветками.

Хуть те мӗн пулсан та, Буратино Карабас Барабасран ылтӑн ҫӑраҫҫи вӑрттӑнлӑхне ыйтса пӗлме шут тытать // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Шыва кӗмелли тапхӑр пуҫланнӑранпа республикӑра пилӗк ҫын пурнӑҫӗ вӑхӑтсӑр татӑлнӑ, инкеке лекнисенчен пӗри — ача.

С начала периода купания в республике преждевременно унесло жизни пяти человек, и одна из несчастных случаев связана с ребенком.

Япӑххи аякран ирттӗр // Ирина ЯКОВЛЕВА. http://putpobedy.ru/publikatsii/8514-yap ... ran-irtt-r

Хуҫасем, тухӑр! — кӑшкӑрчӗ те Джурдже тепӗр пӳлӗме кӗмелли алӑк патнелле утрӗ.

Выходи, хозяин! — крикнул Джурдже и шагнул к дверям.

36 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Кӑшт вӑхӑт иртсен вӑл, мӗн те пулин пуласса, виҫӗ сехетре салана кӗмелли вырӑнсене патруль яма кирли ҫинчен аса илнӗччӗ, анчах ун ҫинчен калама манчӗ.

Позднее он вспомнил, что в три часа надо было на всякий случай выслать патрули на околицу села, но он забыл об этом сказать.

33 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Сасартӑк вӑл тӗпсӗр тӗттӗм шӑтӑка персе анчӗ; нумайччен вирхӗнчӗ аялалла; аякка та аякка кайса пычӗ, анчах жандармсем тӗпсӗрлӗхе кӗмелли шӑтӑкалла ӳпӗнсех пӑшалсемпе печӗҫ, хаяррӑн вӑрҫрӗҫ.

Он летел в черную бездну, летел долго, долго; он уносился все дальше, жандармы стояли, нагнувшись над бездной, стреляли, грозили, ругались.

22 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Йытӑсем колыбӑна кӗмелли алӑк патӗнче вӗри вучах умӗнче выртаҫҫӗ.

Собаки лежали на пороге колыбы у жаркого костра.

16 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Акӑ чӑлана кӗмелли хӗсӗк алӑк.

Вот узкая дверь, ведущая в чулан.

16 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Ҫеҫенхир урамне вырнаҫсан, Кларк ҫав урама пырса кӗмелли вӑрттӑн ҫулсене, унтан тухса каймалли никам пӗлмен вырӑнсене тимлӗн шырарӗ, вӑл ҫаксене тупрӗ, ҫав ҫулсемпе, ҫав вырӑнсемпе ҫӳреме пуҫларӗ.

Поселившись на Степной, Кларк тщательно искал и нашел несколько необычных входов на эту улицу и никому не известных выходов, которыми часто стал пользоваться.

16 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Автострада ҫинчен чугун ҫул обходчикӗ патне кӗмелли ҫул ҫине ҫырма чулӗ сарнӑ, таса хӑйӑр сапса тикӗсленӗ.

Дорожка, выложенная речной галькой, засыпанная свежим песком, соединяла автостраду с владением путевого обходчика.

15 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Вӑл сӗтел умне пычӗ те ҫар билетне, чикӗ тӑрӑхне кӗмелли пропуска кӑларса хучӗ.

Он шагнул к столу, выложил военный билет, пропуск в пограничную зону.

10 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней