Поиск
Шырав ĕçĕ:
Вӑрҫӑ вӗсемшӗн — кулленхи ӗҫ, ҫак взвод — пӗртен-пӗр тӑван кил-йыш пулса тӑнӑ.Война стала для них бытом и этот взвод — единственной семьей.
Пӗрремӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.
Эсӗ вара лейтенант ҫумӗнче нянька пулса ҫӳресшӗн.
Пӗрремӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.
Ку ҫынсене разведчик пулса ҫӳресси, пӗчӗк ушкӑнсемпе умлӑн-хыҫлӑн утса пырса пысӑк ирӗклӗхпе усӑ курасси ытла та килӗшет.Этим людям пока очень нравится ходить в разведчиках, шагать друг за дружкой маленькими группами.
Пӗрремӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.
Пӗр енчен, комдивӑн ҫак куҫран тарса ҫухалнӑ тӑшман чаҫӗсемпе тӗл пулса унпа тытӑҫасси, вӑл мӗн тума шутланине тата мӗн тума пултарнине пӗлесси килнӗ.Он боялся встречи с противником потому, что дивизия была обескровлена, а тылы отстали.
Пӗрремӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.
Разведчиксем уншӑн яланлӑхах кӑмӑлне хускатакан ҫынсем пулса юлнӑ.
Пӗрремӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.
Сербиченко полковник хӑй ҫар службине 1915-мӗш ҫултан тытӑнса, ҫуран разведчик пулса ӗҫленинчен пуҫласа янӑ.Полковник Сербиченко начал свою службу в 1915 году пешим разведчиком.
Пӗрремӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.
Пӗр 40 ҫул ӗлӗкрех ҫак таврашра питӗ чаплӑ пулнӑ пуян ҫын Корней Васильев, халӗ ҫул ҫӳрекен чухӑн ҫын пулса юлнӑскер, хӑйӗн хӗрӗ патӗнче вилсе выртни ҫинчен пурте пӗлнӗ.
V // Феодосия Ишетер. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 93–110 стр.
Вара унӑн сӑнӗ-пичӗ темле питт хаваслӑ та пит канлӗ пек пулса кайрӗ.
V // Феодосия Ишетер. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 93–110 стр.
Мархва вара каллех ӑса илчӗ те каҫ пулса ҫитичченех пир тӗртрӗ.И она опять взялась за челнок и продолжала ткать до самого вечера.
IV // Феодосия Ишетер. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 93–110 стр.
Халь ӗнтӗ вӑл сайра сухаллӑ та пӗркеленчӗк питлӗ, вӑрӑм мӑйлӑ, тӗреклӗ мӑн ҫын пулса тӑнӑ; куҫӗсем унӑн ҫынна тилмӗрсе витӗр пӑхаҫҫӗ.
IV // Феодосия Ишетер. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 93–110 стр.
Пӗр ҫултан вара унӑн виҫӗ пинтен 25 тенкӗ ҫех юлнӑ, вара унӑн хуҫа патне ӗҫлеме кӗмелле пулса тӑнӑ.И через год у него из трех тысяч осталось двадцать пять рублей и пришлось наниматься к хозяевам.
II // Феодосия Ишетер. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 93–110 стр.
Ҫак улшӑну вӑл ҫав тери вӑраххӑн пулса пынӑ: ҫавӑ хӑҫан пуҫланса кайнине, хӑҫан ҫавӑн пек пулса тӑнине Корней хӑй те каласа пама пултараяс ҫук.
II // Феодосия Ишетер. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 93–110 стр.
Корней Васильев, вӑйлӑ та мӑн кӑмӑллӑ пуян ҫын пулнӑскер, ӗнтӗ халь ҫакӑн пек ватӑ кӗлмӗҫ пулса тӑнӑ.
II // Феодосия Ишетер. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 93–110 стр.
Анчах ҫирӗп те вӑйлӑ ҫамрӑк хӗрарӑм ҫур ҫултан йӑлтах сывалса ҫитнӗ — хӗнени нимӗн те паллӑ пулса юлман.
I // Феодосия Ишетер. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 93–110 стр.
— Ҫул ҫинче ӗшентӗн пулӗ-ҫке? — терӗ вӑл кулкаласа, упӑшки кӑмӑлсӑррине сисмен пек пулса.— Небось с дороги-то уморился, — сказала она, улыбаясь, как будто не замечая его угрюмого вида.
I // Феодосия Ишетер. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 93–110 стр.
Хыпаланма тытӑннӑ Евстигнейӗн шуркка та типшӗм сӑн-питне курсассӑн, Корней иккӗленнӗ пек пулса сулласа илчӗ.
I // Феодосия Ишетер. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 93–110 стр.
— Юрӗ эппин, — тавӑрчӗ Куҫма, васкаман пек пулса.
I // Феодосия Ишетер. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 93–110 стр.
— Ватӑлса кайнӑ-ҫке ӗнтӗ санӑн кӑвак лашу та, — сӑмах хушрӗ вӑл унтан, халапа пӑрса ярасшӑн пулса.— А стара твоя сивая стала, — прибавил он, желая прекратить разговор.
I // Феодосия Ишетер. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 93–110 стр.
«Богородица Ветров» ятлӑ карап ҫинчи матроссем тӑватӑ уйӑха яхӑн типӗре пулса курман, ҫавӑнпа та халь ӗнтӗ вӗсем типпе тухнӑ та, икшерӗн-икшерӗн, хула пурнӑҫӗнчен писнӗ ют ҫынсем пек, хӑюсӑртараххӑн хула урамӗсем тӑрӑх утса пыраҫҫӗ.
Франсуаза // Василий Алагер. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 87–92 стр.
— Тӑхта, — терӗм эпӗ аппӑшне, — атӑсӑр ҫӳрени тӑмсайла пулса тухать, хӑть туфли те пулин тӑхӑнса ярам.— Постой, — сказал я сестре, — глупо без сапог, дай я надену хоть туфли.
XXVII // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.