Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

тытӑнчӗҫ (тĕпĕ: тытӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Майӗпен ытти кӳршӗсем те пухӑнчӗҫ, ачасем чӗрӗ пулсан вӗсене пирӗн мӗнле ҫӑлма пулӑшасси ҫинчен шухӑшлама тытӑнчӗҫ.

Собрались мало-помалу и другие соседи, стали думать, как нам выручить детей, если только они еще живы.

XII // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Ҫавӑн хыҫҫӑн часах Травка та хӑйӗн ҫамрӑк хуҫине мулкач илсе килчӗ, вара туссем вут хурса ӑшӑнма тата хӑйсене валли апат пӗҫерме тытӑнчӗҫ.

После того вскоре и Травка принесла русака своему новому молодому Антипычу, и друзья стали греться у костра, готовить себе еду и ночлег.

XII // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Вӗсем чӑрӑшсем ҫинчен ҫӗре вӗҫсе анчӗҫ те йӑкӑлт-йӑкӑлт сиккелесе Мӗтрие тӗрлӗ енчен хупӑрласа илме тытӑнчӗҫ.

Они соскочили с верхних пальчиков елок на землю и с разных сторон начали скачками-прыжками свое сорочье наступление.

VIII // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Ҫинҫешке, пысӑк сӑмсаллӑ, вӑрӑм хӳреллӗскерсем, вӗсенчен пӗрисем: Дри-ти-ти! теприсем: «Тра-та-та!» тесе кӑшкӑрма тытӑнчӗҫ.

И, сидя на верхних пальчиках елок, тонкие, носатые, длиннохвостые, стали трещать, одни вроде: «Дри-ти-ти!» Другие: «Дра-та-та!»

VIII // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Вара таврари чӑрӑшсем ӑшӗнче чакаксем чакӑлтатма тытӑнчӗҫ.

И кругом в елочках затрещали сороки.

VIII // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Тымарӗсем ҫыхланса ӳсекен йывӑҫсем турачӗсемпе пӗр-пӗрне чиксе пӗтӗм Аташу шурлӑхӗ тӑрӑх илтӗнмелле чӗриклетме, шатӑртатса авӑнма тытӑнчӗҫ.

Сплетенные корнями деревья, прокалывая друг друга сучьями, на все Блудово болото зарычали, завыли, застонали.

IV // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Асан аҫи ҫапла чуфлатнине хирӗҫ пӗтӗм шурлӑх тӑрӑх ҫавӑн пекех чуфлатни, ҫунатсем ҫапни илтӗнсе кайнӑ, вара пур енчен те кунта ӑсан аҫи тӗслех пит пысӑк кайӑксем вуншарӑн вӗҫсе килсе, Ӳпне чул ҫывӑхне ларма тытӑнчӗҫ.

В ответ на это первое чуфыканье Косача-токовика далеко по всему болоту раздалось такое же чуфыканье с хлопаньем крыльев, и вскоре со всех сторон сюда стали прилетать и садиться вблизи Лежачего камня десятки больших птиц, как две капли воды похожих на Косача.

IV // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Анчах часах, ӑслӑ та килӗштерсе пурӑнакан ачасем пур ӗҫсене те хӑйсем тума вӗренсе, лайӑх пурӑнма тытӑнчӗҫ.

Но очень что-то скоро умненькие дружные ребята сами всему научились и стали жить хорошо.

I // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Сунарҫӑсем хумханма тытӑнчӗҫ, кашни хӑйне майлӑ темӗн ҫинчен шутлама тытӑннӑ, пур ҫӗре те пырса пӑхнӑ, йӗри-тавра утса ҫӳренӗ, пур йӗрсене те тап-таса тикӗсленӗ, ҫавна пула ӑслӑ мулкач мӗн хӑтланнисене пӗлсе илме нимӗнле май та пулман.

У нас же суета пошла, каждый стал по-своему о чем-то догадываться, во все совать свой нос, туда-сюда ходить по снегу и так, затирая все следы, отнимать всякую возможность разгадать проделку умного зайца.

Кӑвак ҫӑпата // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 122-125 с.

Пӗр-икӗ кун иртсен сӑсарсенчен усал шӑршӑ кӗме пуҫларӗ, вара хӗрарӑмсем пурте ман ҫине ҫиленсе, вӑрҫма тытӑнчӗҫ.

Дня через два поднялся из погреба тяжелый дух от куниц, и женщины — все на меня.

Сӑсар — пыл вӑрри // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 120-122 с.

Акӑ пӗррехинче асаттен урисем ытӑ ыратма тытӑнчӗҫ.

Случилось, у деда началась сильная ломота в ногах.

Асатте кӑҫатти // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 111-114 с.

Хӑвӑрт ӑшӑтма пуҫларӗ, ҫуллахи ҫумӑр пӗлӗчӗсем килчӗҫ, пирвайхи аслати авӑтрӗ, шыври пур пек шапасем чӗрӗлчӗҫ те шыва вӑйлӑ хумхатма тытӑнчӗҫ

Стало быстро теплеть, пришли тучи летние, грянул первый гром, и лягушки, все, какие только были в лужах, заволновались так сильно, что от них заволновалась вода…

Чӗрӗ каҫ // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 92 с.

— Ҫук, ҫӗр ҫине тухсан — тӳрех выляма тытӑнчӗҫ.

— Нет, как вышли на берег — прямо играть.

Пӑшисем // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 85–87 с.

Эпир палаткӑна пухса илсен, пирӗн кухня пулнӑ вырӑна тӗрлӗ кайӑксем вӗҫсе килчӗҫ те тӗрлӗ пӗрчӗсем пухма тытӑнчӗҫ.

И когда мы сняли палатку, в которой у нас была кухня, то на место палатки прилетели овсянки и стали что-то клевать.

Хӑнасем // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 84–85 с.

Папкисем ир ҫурӑлакан хӑва сарӑ кӑтра чечексем ҫурчӗ, ун ҫинче пыл хурчӗсем сӗрлеме тытӑнчӗҫ, чи малтан чӗрӗлнӗ лӗпӗш ҫуначӗсене сарса ларчӗ.

Ранняя ива распушилась, и к ней прилетела пчела, и шмель загудел, и первая бабочка сложила крылышки.

Хӑнасем // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 84–85 с.

Паян ирхине пирӗн пата хӑнасем пухӑнма тытӑнчӗҫ.

Сегодня с утра стали собираться к нам гости.

Хӑнасем // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 84–85 с.

Акӑ пирӗн умрах шывран арлансем, каюрасем, шывра пурӑнакан йӗкехӳресем, хир шӑшийӗсем, мулкачсем, юссем тухма тытӑнчӗҫ, ҫавӑнтах тата ушкӑнпах пакшасем ишсе килчӗҫ, вӗсем хӳрисене пурте ҫӳлелле тӑратнӑ.

И наблюдали, как из воды выходили землеройки, полёвки, водяные крысы, и норки, и заюшки, и горностаюшки, и белки тоже сразу большой массой приплыли и все до одной держали хвостики вверх.

Ҫӑлӑнӑҫ утравӗ // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 77–81 с.

Эпӗ вӗсем патне пытӑм, йӗлтӗрпе юр ҫине ҫапрӑм, вӗсем юр айӗнчен пӗрин хыҫҫӑн тепри, пӗрин хыҫҫӑн тепри вӗҫсе тухма тытӑнчӗҫ; нихӑҫан та курман ҫын тӗлӗнсех каймалла.

Подошел я к ним, шарахнул лыжей, и они из-под снега один за другим как начнут, как начнут вылетать, кто никогда не видал — обомрет.

Юр айӗнчи вӗҫен кайӑксем // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 61–63 с.

Ачасем тытнӑ шапасене илсе килчӗҫ те миҫе шапа панине шутлама тытӑнчӗҫ.

Принесли ребята лягушек, стали давать и считать.

Тӑрнашка // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 27–28 с.

Ҫак вӑхӑтранпа вара Курак Пике хур чӗпписемпе аппаланма пӑрахрӗ: вӑл уйрӑм ҫӳреме тытӑнчӗ, хур чӗпписем те уйрӑм ҫӳреме тытӑнчӗҫ; ҫавӑн чухне ҫеҫ вӑл пурне те ӑнланса илчӗ пулас, урӑх ӗнтӗ унӑн юпасем тӑррине лекес килмерӗ.

Вот с этого разу все и кончилось у Пиковой Дамы с гусями: она стала ходить отдельно, гуси отдельно, видно, тут только она все поняла, и во второй раз ей уже не захотелось попасть на столбы.

Юпа ҫинче ларакан чӑхӑ // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 21–22 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней