Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

айӗнче (тĕпĕ: ай) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Тыткаласа пӑхрӗ, унтан лармалли сак айӗнче тем шырарӗ те Чакак патне таврӑнчӗ.

Ощупывал ее, заглядывал под сиденья, потом подошел к Сороке.

Вӑтӑр тӑваттӑмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Эпӗ ҫулҫӑсемпе вут кӗрпи айӗнче ӑман шыранӑ вӑхӑтра Гарикпе Федя паян пулла каяс пирки калаҫрӗҫ.

Я копал червей в куче слежавшихся листьев и опилок, а Гарик с Федей обсуждали план сегодняшней рыбалки.

Вӑтӑр тӑваттӑмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Туратсем питрен пыра-пыра ҫапаҫҫӗ, ура айӗнче хӑрӑк туратсем шартлатса хуҫӑлаҫҫӗ.

Ветви лупили меня по лицу, под ногами трещали сучья.

Вӑтӑр пӗрремӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Мрамор айӗнче нӑрӑсем пурӑнаҫҫӗ, ҫавсем сас тума пултарнӑ.

Под мраморной плитой живут жуки-могильщики, это они шуршали.

Ҫирӗм тӑххӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Мрамор плита айӗнче тем йӑшӑлтатнӑ пек туйӑнчӗ мана.

И мне почудилось, что под мраморной плитой кто-то шуршит, ворочается.

Ҫирӗм тӑххӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Ӑна турпас айӗнче тупрӑмӑр.

Ее мы нашли в щепках.

Ҫирӗм саккӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Вӗсем ҫумӑр айӗнче ӑвӑс, вӗрене, каврӑҫ, ҫӳҫе тата ытти ҫулҫӑллӑ йывӑҫсем кашланӑ пекех кашлаҫҫӗ пуль тесе шутлатӑп эпӗ.

Я полагаю, что они шумят под дождем так же, как и осины, и клены, и вязы, и другие лиственные деревья.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

— Эсир, чурӑс чунсем, хӑҫан та пулин илтнӗ-и ҫумӑр айӗнче хурӑнсем мӗнле шавланине?

— Вы слышали когда-нибудь, дикари несчастные, как шумят березы под дождем?

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Алёнка ҫак илеме кураймасть, вӑл вӑхӑтра минтер айӗнче выртать вӑл.

Аленка этого никогда не видит, она прячется под подушкой.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Ытла лайӑх-ҫке шалкӑм ҫумӑр айӗнче тӑма, ун тумламӗсем пуҫ ҫинче шапӑртатаҫҫӗ, кӗпе ӳт ҫумне ҫыпӑҫса ларать.

А до чего приятно стоять под ливнем без кепки и чувствовать, как по голове щелкают капли, а рубаха прилипает к телу!

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Пӗлӗт татки хыҫӗнчен хӗвел тухсан, эпӗ шыв айӗнче темӗнле хура мӗлке вылянине асӑрхарӑм.

Когда солнце вышло из-за облака, я увидел под водой расплывчатую двигающуюся тень.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Кӗпи айӗнче сарлака хулпуҫҫийӗсем хӑпарса тӑраҫҫӗ.

Из рубахи выпирали широкие плечи.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Ун умӗнчи тенкел ҫинче ватӑ кролик ларать, тенкел айӗнче тата иккӗн йӑшӑлтатаҫҫӗ.

На скамейке, что приткнулась к фасаду, сидел большой кролик, а внизу суетились еще два.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Кимӗ ҫывхарса ҫитерехпе карттус айӗнче шалпар йӗм тӑхӑннӑ ача ларнине асӑрхарӑм.

Когда лодка подплыла поближе, оказалось, что под кепкой прячется мальчишка в широких черных штанах.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Эпӗ хыр айӗнче ҫӑрттан тытмалли хатӗре юсаса лараттӑм.

Я сидел под сосной и мастерил жерлицу для щук.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

— Вӑл шыв айӗнче икӗ минут лараять тесе шутлатӑн-и?

— Думаешь, он просидит под водой две минуты?

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Икӗ минут — сехет сине пӑхсах тӑр — шыв айӗнче ларса ирттерсен?

Две минуты — засекай по часам — просижу под водой?

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Лапсака чӑрӑш айӗнче хура пӗренесем выртаҫҫӗ.

Под раскидистой елью лежали черные бревна.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Вӑл ҫаврака ҫулҫӑ айӗнче пытанса ларать.

Она пряталась под небольшим разлапистым листом.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Эпӗ ҫур сехете яхӑн йывӑҫ айӗнче лартӑм, Васька анма шутламасть те.

Я с полчаса сидел под деревом, но Васька и не думал слезать.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней