Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫула сăмах пирĕн базăра пур.
ҫула (тĕпĕ: ҫул) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Портал пӗлтернӗ тӑрӑх, Люба август уйӑхӗн вӗҫӗнче ача ҫуратнӑ, анчах хӑй ҫула ҫитменнине пула пепкене кукамӑшӗ пӑхса ҫитӗнтерен.

По данным издания, Люба в конце августа родила мальчика, который в силу ее малолетнего возраста находится под опекой у бабушки.

Вольскра 5 класс хӗрачи ҫие юлса анне пулса тӑнӑ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/29988.html

Суд ӑна УК РФӑн 134 статьян 3-мӗш пайӗпе (14 ҫула ҫитмен ачапа арлӑ ҫыхӑнӑва кӗни) айӑплӑ тесе йышӑннӑ.

Суд признал его виновным по ч. 3 ст. 134 УК РФ (половое сношение с лицом, не достигшим 14-летнего возраста).

Вольскра 5 класс хӗрачи ҫие юлса анне пулса тӑнӑ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/29988.html

Ака уйӑхӗн 16-мӗшӗнче пӗчӗк ачапа ар ҫыхӑнӑвне кӗнӗшӗн 23 ҫулти Сергей Заборовский курьера пӗтӗмӗшле режимлӑ колонине виҫӗ ҫула яма приговор йышӑннӑ.

За интимную связь с малолетней 16 апреля 23-летнего курьера Сергея Заборовского приговорили к трем годам колонии общего режима.

Вольскра 5 класс хӗрачи ҫие юлса анне пулса тӑнӑ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/29988.html

Ҫӑмӑл ҫула ҫӳрекен ҫатансӑр тарантаспа сунартан таврӑнатӑп эпӗ.

Я ехал с охоты вечером один, на беговых дрожках.

Бирюк // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫырса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 148–157 с.

Питӗ пысӑк арҫын, пӗр вӑтӑр ҫула яхӑн ҫитнӗскер, маттурскер, хӗп-хӗрлӗ пит-куҫлӑскер, ҫыра ҫӳҫлӗскер тата кӑтра пӗчӗк сухаллӑскер, пырса кӗчӗ.

Вошел мужик огромного роста, лет тридцати, здоровый, краснощекий, с русыми волосами в небольшой курчавой бородой.

Кантур // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 128–147 с.

Кӗскен каласан, эпир ҫула питӗ йӗркеллӗ тухрӑмӑр; пӗр нумаях пулмасть юсана пӗчӗк кӗпер ҫинче ҫеҫ повар ларса пыракан урапа тӳнсе кайрӗ те, ӑна кайри кустӑрма хырӑмӗнчен хӗстерсе лартрӗ.

Впрочем, путешествие совершилось весьма благополучно; только на одном недавно починенном мостике телега с поваром завалилась, и задним колесом ему придавило желудок.

Бурмистр // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 113–127 с.

Манӑн кучер малтан турта хушшинчи лашан хулпуҫҫийӗнчен чӗркуҫҫипе пусса пӗкке икӗ хутчен силлесе илчӗ те, йӗнерчӗке тӳрлетрӗ, унтан каллех прешкерин чӗлпӗре айӗпе тухса ҫула май ӑна тутинчен тӗртсе хӑварчӗ те, вара кустӑрма патне пычӗ — пычӗ те, кустӑрма ҫине куҫне сиктермесӗр пӑхса, сӑхман арки айӗнчен ерипен сӑмсаран туртмалли табак коробки туртса кӑларса унӑн хуппине чӗнӗнчен тытса уҫрӗ, васкамасӑр коробка ӑшне хӑйӗн икӗ тачка пӳрнине чиксе ярса (пӳрнисем унӑн коробка ӑшне аран-аран кӗрсе вырнаҫрӗҫ), табака лутӑркарӗ-лутӑркарӗ те, малтанах сӑмсине чалӑштарса тытӑна-тытӑна шӑршларӗ; кашни шӑршламассеренех вӑл мекӗрленсе илчӗ, куҫӗсене хӗсрӗ, шывланнӑ куҫӗсене мӑч-мӑч хупса илчӗ те тарӑн шухӑша кайрӗ.

Кучер мой сперва уперся коленом в плечо коренной, тряхнул раза два дугой, поправил седелку, потом опять пролез под поводом пристяжной и, толкнув ее мимоходом в морду, подошел к колесу — подошел и, не спуская с него взора, медленно достал из-под полы кафтана тавлинку, медленно вытащил за ремешок крышку, медленно всунул в тавлинку своих два толстых пальца (и два-то едва в ней уместились), помял-помял табак, перекосил заранее нос, понюхал с расстановкой, сопровождая каждый прием продолжительным кряхтением, и, болезненно щурясь и моргая прослезившимися глазами, погрузился в глубокое раздумье.

Илемлӗ Хӗҫри Касьян // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 92–112 с.

Ҫавӑнпа та вӗсен лашисем, кун каҫиччен инҫе ҫула кайса ывӑннӑ пулин те, халӗ ҫӑмӑллӑн утса пыраҫҫӗ.

Поэтому и лошади тянули возы довольно легко, хотя и устали за день.

XIV сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Ҫула май вӑл, ялта кам мӗн хӑтланнине тата пахчана пытарнӑ япаласем пуррипе ҫуккине пӗлес тесе, ытти хӗрарӑмсемпе пӗрле яла кӗрсе тухма шухӑшларӗ.

Она хотела еще завернуть в деревню, чтобы вместе с соседками поглядеть, что там делается, узнать, целы ли вещи, спрятанные на огородах.

XII сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Гитлеровецсем, Вӑкӑр чӑтлӑхне пымалли ҫула пӗлнӗ хыҫҫӑн, кунта кайран час-часах пырса ҫӳреме пуҫларӗҫ.

Гитлеровцы, проведав дорогу в Быки, повадились сюда хаживать.

XII сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

— Атьӑр, ҫула май Хураҫкана кайса пӑхатпӑр.

— Идем заодно Воронка посмотрим.

XII сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Вӗсем, утнӑ ҫӗртех автоматсемпе персе, вӑрмантан тухаҫҫӗ; хӑйсен умӗнчи ҫула пушар сӳнтермелли насус кӗпҫинчен темӗнле куҫа курӑнми япалапа сапса пынӑ пек туйӑнать.

Они вышли из лесу, стреляя на ходу из автоматов; казалось, будто из пожарных брандспойтов поливают они перед собой дорогу, разбрызгивая невидимые струи.

XI сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Ҫула тӑрӑх ҫунтармалла ҫеҫ пӗрре!..

Так бы и строчить вдоль дороги!..

XI сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

«Эх, ҫула тӑрӑх выртакан салтаксене парасчӗ пӗрре!..

«Эх, сейчас бы вдоль дороги ударить!

XI сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Гаврил ҫавӑнтах вӑрмантан киле таврӑнмалли ҫула та тупнӑ.

А Гавриле тотчас и понятственно стало, как ему из лесу, то есть, выйти…

Бежин ҫаранӗ // Ярукка Сантри. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 71–91 с.

Тӑваттӑмӗшӗ, Костя, пӗр вунӑ ҫула ҫитнӗскер, мана ялан темӗн ҫинчен шухӑша кайса ларнӑ пек курӑнчӗ.

Четвертый, Костя, мальчик лет десяти, возбуждал мое любопытство своим задумчивым и печальным взором.

Бежин ҫаранӗ // Ярукка Сантри. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 71–91 с.

Ҫыран хӗррине ҫитмешкӗн пӗр икҫӗр утӑма яхӑн; Ермолай пӗр чарӑнмасӑр, хӑюллӑ малалла утса пырать (ҫула вӑл ҫав тери лайӑх асӑрханӑ иккен), хутран-ситрен ҫеҫ: «Сулахаярах — кунта, сылтӑмра, тарӑн вырӑн пур!» е «Сылтӑмарах — унта, сулахайра, путса ларатӑн!..» тесе кӑшкӑркалать.

До берега было около двухсот шагов, Ермолай шел смело и безостановочно (так хорошо заметил он дорогу), лишь изредка покрикивая: «Левей, — тут направо колдобина!» или: «Правей, — тут лево завязнешь…»

Льгов // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 59–70 с.

Ҫулран пӑхсан, вӑл пӗр ҫирӗм пилӗк ҫула яхӑн; унӑн вӑрӑм та ҫырӑ ҫӳҫӗсене, кваспа ҫуса якатнӑскерсене, патак пек хытӑ ҫивӗтсене ҫивӗтлесе лартнӑ; сарӑрах тӗслӗ пӗчӗк куҫӗсем саламлӑн мӑч-мӑч хупӑна-хупӑна илеҫҫӗ; пӗтӗм пит-куҫӗ, шӑл ыратнӑ чухнехи пек хура тутӑрпа ҫыхса лартнӑскер, кӑмӑллӑн илӗртсе тӑрать.

Ему на вид было лет двадцать пять; его длинные русые волосы, сильно пропитанные квасом, торчали неподвижными косицами, — небольшие карие глазки приветливо моргали, — все лицо, повязанное черным платком, словно от зубной боли, сладостно улыбалось.

Льгов // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 59–70 с.

Манӑн ҫав сад ӑсти патӗнче пӗр-ик каҫ ҫӗр выртма тӳр килчӗ; ҫула май эпӗ унран хӑяр илкелеттӗм, анчах та унӑн хӑярӗсем темшӗн ҫулла та питӗ вӗтӗччӗ те шывакчӗ, сарӑ та хулӑм хупӑллӑччӗ.

У этого садовника мне случилось раза два переночевать; мимоходом забирал я у него огурцы, которые, Бог ведает почему, даже летом отличались величиной, дрянным водянистым вкусом и толстой желтой кожей.

Кӗрен шыв // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 29–38 с.

Ҫапла вара, пӗр вунӑ ҫула яхӑн манӑн арӑм патӗнче пурӑнчӗ.

Вот этак она лет десять у моей жены служила.

Ермолайпа арман хуҫи арӑмӗ // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 17–28 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней