Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

пӳрте (тĕпĕ: пӳрт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пӳрте Самойлов кӗчӗ, ук хыҫҫӑн тата темле ҫын — питне пальто ҫухипе картласа ҫӗлӗкне куҫ харши ҫинех антарса лартнӑскер — кӗчӗ.

Вошел Самойлов, а за ним еще какой-то человек, с лицом, закрытым воротником пальто, в надвинутой на брови шапке.

XIV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Анчах ҫав вӑхӑтра алӑк уҫӑлчӗ те, пӳрте Николай Весовщиков, ватӑ вӑрӑ Данила ывӑлӗ, пӗтӗм слободипе паллӑ, никампа хутшӑнман ҫын кӗрсе тӑчӗ.

Но дверь неторопливо отворилась, и вошел Николай Весовщиков, сын старого вора Данилы, известный всей слободе нелюдим.

V // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Хӑй лашине вырнаҫтарса тӑратать, ӑна утӑ е хутаҫпа сӗлӗ ҫакса парать, унтан хӑйне ҫапкаланчӑк е тӗнче тӑрӑх сӗтӗрӗнсе ҫӳрекен чухӑн ҫын мар, чан-чӑн лаша-урапаллӑ, хуҫалӑхлӑ ҫын тесе калаттарас шухӑшпа пушшине пилӗк ҫумне меллӗн хӗстерсе хурать; унтан вара пӳрте кӗрет, сӗтел хушшинче вырӑн пушанасса кӗтсе, сак ҫинче ларать.

Поставил человек лошадь к месту, кинул ей сена с воза или подвязал торбу с овсом, потом сунул кнут себе за пояс, с таким расчетом, чтобы люди видели, что это не бродяга или нищий волочится на ногах по свету, а настоящий хозяин, со своей скотиной и телегой; потом вошел в избу и сел на лавку ожидать, когда освободится за столом место.

VII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Кун хыҫҫӑн ҫӑкӑрпа шыва, унтан плуга, лашана, пӳрте, ҫӑла, чиркӗве мӗнле каламаллине ыйтса пӗлнӗ.

Потом узнал, как называть хлеб и воду, потом плуг и лошадь, дом, колодезь, церковь.

III // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ҫавӑнпа эсӗ манӑн пӳрте сут та ҫӑнӑх туян.

Так что ты продай мою избу и купи муки.

Хуркайӑк // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Вара пӳрте ытамӗпе чечек, ырашпа тулӑ кӗлти йӑтса кӗчӗ:

С охапкой цветов и со снопом ржи и пшеницы ворвался в избу.

Хуркайӑк // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Тӗттӗм пӳрте пӗрле кӗрсе, вӗсем ҫутӑ ҫутмасӑр арча ҫинче вӑрахчен ыталашса ларнӑ.

Вошли в темную избу и, не зажигая света, долго, обнявшись, сидели на сундуке.

Хуркайӑк // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Пӳрте кӗрсен, ашшӗ Марфуша урисене утиялпа лайӑхрах витсе хӑварнӑ, анчах хӗрача ҫывриш пулса ҫеҫ выртнӑ, хӑйӗн вилесле кулас килнӗ, чунӗ ҫав тери савӑннӑ унӑн.

Вернувшись со двора, поправил на ногах у Марфуши одеяло, а она притворилась спящей и чуть было не рассмеялась: так хорошо, так весело было у нее на душе.

Хуркайӑк // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Унта кӑшт тӑна кӗнӗ те, пӳрте таврӑнса, портрета туртса антарнӑ.

Там собралась с духом, вернулась в избу и стащила портрет.

Суд килет!.. // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ҫаплипех пӳрте антӑмӑр.

Так и спустились вниз, в избу.

Юлашкисем... // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Шухӑшлатӑн-шухӑшлатӑн та пӳрте каялла кӗретӗн.

Думаешь-думаешь, да и повернешь в избу.

Председатель юлташ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

— Ку пӳрте акӑ нумай пулмасть ватрӗҫ.

— Ну а эту избу порушили совсем недавно.

Хӑйне евӗрлӗ перепиҫ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Пашка тинкеререх пӑхрӗ те шак хытса кайрӗ: Хуркайӑк кровачӗ ҫинче кӗрнеклӗ каччӑ выртать, куҫне чарса пӑрахнӑ, тӗлӗннӗ куҫӗсемпе пӳрте кӗнӗ арҫын ҫине пӑхать.

Пашка пригляделся и ахнул: на Журавушкиной кровати лежал здоровенный парнища и широко открытыми, удивленными глазами смотрел на пришельца.

Пробошник // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ҫак вӑхӑтра Укахви аппа тухрӗ те пачӑшкӑна тем ӗҫпе пӳрте чӗнсе кӗртрӗ.

Вскоре появилась тетка Агафья, позвала батюшку зачем-то в избу.

Леонид аттемӗр ҫылӑх каҫарттарать // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Вӑл пӳрте кӗчӗ.

Помоги переводом

Укахви, Дорофеевна тата ыттисем // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Пире те, Дорофеевнӑпа иксӗмӗре, — паллах, пая кӗртсе ӗнтӗ (апат тутри кирлӗ пулчӗ хайхи) — пӗр ушкӑна йышӑнчӗҫ, часах эпир сакӑр вунӑ ҫулхи Федора Горелова, унӑн кинӗ Галина тата икӗ пӗчӗк хӗрача — мӑнукӗсем пурӑнакан пысӑк мар пӳрте кӗрсе тӑтӑмӑр.

Мы с Дорофеевной — разумеется, на паях (пригодился-таки ее узелок!) — тоже были приняты в одну из компаний и вскоре оказались в небольшой избе, в которой проживали восьмидесятилетняя Федора Горелова, ее невестка Галина да две маленькие внучки.

Укахви, Дорофеевна тата ыттисем // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ирхине пӗр ҫиччӗмӗш сехетсенче пӳрте кӗчӗ.

Часу в седьмом утра вернулся в избу.

Почтмейстер // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Пӳрте кӗрес умӗн вӑл, яланхи йӑлипе, Маруська патне пынӑ та ӑна ачашласа купарчинчен ҫапкаласа илнӗ, унтан лашана хулӑн та ҫемҫе тутинчен чуп тума тӑнӑ.

Перед тем как войти в избу, он, по обыкновению, приблизился к Маруське и начал ласково хлопать ее по крупу, потом вознамерился было поцеловать лошадь в ее мягкие, бархатные губы.

Тумлам // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Тепӗр самант иртрӗ — вара айӑплисем иккӗшӗ те Санинпа Джемма — ун урисем патӗнче чӗркуҫҫи ҫинче ларчӗҫ, вӑл хӑйӗн аллисене черетпе вӗсен пуҫӗсем ҫине хучӗ; тата тепӗр самант иртрӗ — вара вӗсем ӑна ытамласа чуптума пуҫларӗҫ, хавасланнипе ҫап-ҫутӑ ҫуталса тӑракан Эмиль пӳрте чупса кӗчӗ те тачӑ ҫыпҫӑнса тӑракан ушкӑн патнелле ыткӑнчӗ.

Прошло еще мгновенье — и оба преступника, Санин и Джемма, уже лежали на коленях у ног ее, и она клала им поочередно свои руки на головы; прошло другое мгновенье — и они уже обнимали и целовали ее, и Эмиль, с сияющим от восторга лицом, вбежал в комнату и тоже бросился к тесно сплоченной группе.

XXIX // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Пӳрте вӑл кондитерскирен мар, хыҫалти крыльцаран кӗчӗ.

Он вошел в дом не через кондитерскую, но по заднему крыльцу.

XXIV // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней