Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Уйрӑмах сăмах пирĕн базăра пур.
Уйрӑмах (тĕпĕ: уйрӑмах) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пурне те ыталать, чуптӑвать, уйрӑмах Серёжӑна.

И всех обнимает и целует, особенно Сережу.

Пӗлӗт ҫинчи тата ҫӗр ҫинчи явленисем // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Тося инке хӑй мӗн тӑвас тет, тутӑр, эпир вара вилместпӗр, уйрӑмах эсӗ вилместӗн.

Тетя Тося как себе хочет, а мы не умрем, и в частности ты не умрешь.

Мӑн асламӑшне пытарни // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Уйрӑмах амӑшӗ нумай калаҫать: пӗр япалана темшӗн ҫӗр хут калать.

Особенно мама длинно говорит: одно и то же слово повторяет зачем-то сто раз.

Велосипед туянаҫҫӗ // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

«Ҫынсен тимлӗхе ҫухатма юрамасть, питӗ асӑрхануллӑ пулмалла. Иртнӗ ҫуркунне чир мӗнлерех алхаснине пурте лайӑх астӑватпӑр. Обществӑлла вырӑнсенче профилактика мерисене уйрӑмах ҫирӗп пӑхӑнмалла, ют ҫӗртен килнисене тест ирттермелле», — тенӗ регион Пуҫлӑхӗ.

«Людям нельзя терять бдительность, нужно быть очень осторожными. Мы все прекрасно помним, как бушевала болезнь прошлой весной. Необходимо особенно строго соблюдать профилактические меры в общественных местах, проводить тестирование приезжих», — сказал Эльдебер региона.

Олег Николаев вакцинаци хӑвӑртлӑхне ӳстерме чӗнсе каларӗ // Влаҫ органӗсен порталӗ. http://gov.cap.ru/chuv/news.aspx?guid=50 ... d59adb635d

Фуфайкине ярханах янӑ, аллине автомат тытнӑ Казаков, темӗнле уйрӑмах пысӑк тимлӗхпе малалла пӑхса, чупса пырать.

Казаков бежал в расстегнутом ватнике с автоматом в руке и, с каким-то особым вниманием вглядываясь вперед.

XXV // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Старшина спирта, норма тӑрӑх тултара-тултара, паян вӗсене, хӑй умӗнче халичченхи ҫынсем мар, урӑххисем ларнӑ пек, уйрӑмах пысӑк хисепе хурса ӗҫтерчӗ.

Старшина разливал спирт по норме и подносил им сегодня с особым уважением, словно перед ним были не те люди, что всегда.

XXII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Вӗсем ҫак ту хушӑкӗсенче, уйрӑмах ҫӗрле, ҫӑмӑллӑнах аташса кайма пултаракан боецсене хӑйсем ӑҫтине чухласа илмешкӗн, самолетсем ҫинчи штурмансем пек, яланах пулӑшма тивӗҫ.

Они должны были, как штурманы на самолетах, все время ориентировать бойцов, которые легко могли заблудиться в этих ущельях, особенно ночью.

XVII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Хӑйсем тӗллӗн операцисем тӑвакан ушкӑнсенче коммунистсемпе комсомолецсен уйрӑмах пысӑк вырӑн йышӑнмалла, вӗсен ӗҫ ӑнӑҫлӑхне татса памалла.

Роль коммунистов и комсомольцев в этих отдельных группах становилась особенно большой и решающей.

XVI // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Черныш паян темӗнле уйрӑмах пысӑк ӗҫ пуласса Брянский ҫине пӑхсах татӑклӑнах ӗненчӗ.

Взглянув на Брянского, Черныш окончательно убедился в том, что сегодня произойдет что-то особенное.

VIII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Ҫавӑн пекех Рамазан тӗн уйӑхне уйрӑмах ҫирӗп пӑхӑнаҫҫӗ.

Также особо строго соблюдается священный месяц Рамазан.

Хамӑра Кӑркӑстанри пекех лайӑх туятпӑр // Эльвира КУЗЬМИНА. «Пурнӑҫ ҫулӗпе», 2021.04.16

Это есть справедливо… — вӑл «справедливо» тата «расстрел» сӑмахсене уйрӑмах сӗткенлӗн каларӗ.

Это есть справедливо… — он два слова выговаривал особенно вкусно: «справедливо» и «расстрел».

2 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Ку ретре вырӑссен аслӑ поэчӗн Гавриил Державинӑн В.Туркай чӑвашла куҫарнӑ, пӗтӗм тӗнче пӗлекен «Турӑ» оди уйрӑмах паллӑ вырӑн йышӑнать.

Особое место в новом сборнике занимает переведенная В.Тургаем на чувашский язык гениальная, всемирно известная ода Гаврилы Державина «Бог».

Валери Туркай сӑввисен ҫӗнӗ пуххи сӑвӑҫ 60 ҫул тултарнӑ ятпа кун ҫути курнӑ // Валери Туркай. https://chuvash.org/news/28369.html

Уйрӑмах кунта уяр та хӗвеллӗ кунсенче шыв, пӑр тата базальт тӗсӗсем пӗрлешсе кайнӑ вӑхӑтра аван.

Особенно хорошо здесь в яркий солнечный день, когда вода, Лед и базальт переливаются всеми цветами и оттенками.

Франц-Иосиф ҫӗрӗ тата мӗншӗн ӑна ҫапла калаҫҫӗ // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

— Ҫук, ачасем пирӗн нумай, анчах ку уйрӑмах лайӑх ача, — терӗҫ ҫынсем.

— Нет, ребят у нас много, но этот особенный, — ответили зимовщики.

Кны ятлӑ ача // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Рабочисем, студентсем, служащисем, журналистсем, моряксем, уйрӑмах лётчиксем заявленисем нумай ҫырса параҫҫӗ.

Писали рабочие, студенты, служащие, журналисты, моряки, а особенно много, конечно, летчики.

Ҫынсене хӑтарма! // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

— Бризигеллӑра уйрӑмах п-паллӑ япала пуррине пӗлменччӗ-ха эпӗ.

— Я не знал, что в Бризигелле есть что-нибудь особенно замечательное.

XI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

«Эпир хула администрацийӗсенче тӑрӑшакансене пурне те хамӑр енчен сӗнӳсемпе, ӗҫ опычӗпе витӗм кӳме тӑрӑшатпӑр. Хула сӑн-сӑпатне илемлетесси – пирӗн кулленхи ӗҫсенчен пӗри. Технологисене кулленех пӑхӑнмалла. Ытти ют ҫӗршывсен паха ӗҫ опытне те тӗпе хумалла. Чи малтанах йывӑҫа лартиччен, ӑна тӗпчемелле, сиен кӳнипе кӳменнине те шута илмелле, пысӑк йывӑҫсемпе уйрӑмах асӑрхануллӑ пулмалла, вӗсем ватӑлсан, сахал мар сиен кӳме, ӑнсӑртран ҫынсем ҫине ӳкме пултараҫҫӗ», - тенӗ хӑйӗн шухӑшне йывӑҫсемпе тимлекен эксперт.

«Мы помогаем городским администрациям формировать на территории нашей страны условия для комфортного и безопасного отдыха граждан среди деревьев, распространяем технологии, которые давно используются в европейских странах и сегодня находят применение в нашей стране. Эти технологии в полной мере позволяют достичь главных целей: чтобы на территории города росли только безопасные деревья, а бюджет и экономика муниципалитета не страдали от неграмотных действий, связанных с пересадкой деревьев или тех случаев, когда дерево повреждает имущество или травмирует человека, что влечет за собой возмещение ущерба пострадавшему лицу», — отметил эксперт по безопасности деревьев.

Чӑваш Ен Пуҫлӑхӗ Олег Николаев Пӗтӗм Раҫҫейри "Деревья - памятники живой природы" программӑн сертификаци комиссийӗн председателӗпе Сергей Пальчиковпа ӗҫлӗ тӗлпулу ирттернӗ // Влаҫ органӗсен порталӗ. http://gov.cap.ru/chuv/news.aspx?guid=48 ... f6a534ee30

Ҫапӑҫури ҫӗр ҫинчи ҫарсемпе пикировщик-бомбардировщиксем пӗр-пӗринпе ҫыхӑнса тӑнине вӑл уйрӑмах пысӑк вырӑна хурать.

Особо подчеркивал он большое значение правильной организации взаимодействия пикирующих бомбардировщиков с наземными войсками.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

СССР тусӗсен обществи пуҫарнипе ирттернӗ митингра Франци столицинче пурӑнакан ӗҫхалӑхне тӗл пулни Чкалов асӗнче уйрӑмах вӑраха юлнӑ.

Чкалову особенно запомнилась встреча с трудящимися французской столицы, организованная Обществом друзей СССР.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Хӑй тытнӑ шестерлӗкрен пӗҫернӗ пулӑ яшки уйрӑмах тутлӑ пек туйӑннӑ.

Уха из стерлядей собственного улова казалась особенно вкусной.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней