Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Тунӑ (тĕпĕ: ту) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Урсэкие ачасен аллинчен пӑхӑр пластинкӑсене илчӗ те касса тунӑ ӳкерчӗксене пӑхрӗ, старик ан систӗр тесе, хӑвӑртрах ыттисене курма пачӗ.

Урсэкие взял из рук учеников медные пластинки и, разглядев выбитые па них изображения, поскорее, чтобы не заметил старик, передал их дальше.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Вӗсене чӑнах та пит ӑста касса тунӑ, анчах ҫамрӑксем пӗр-пӗрин ҫине нимӗн ӑнланмасӑр пӑхса илчӗҫ: касса тунӑ пӗчӗк ачасен пӗрин те пичӗ-куҫӗ ҫуккинчен.

Они действительно были исполнены мастерски, но ученики с недоумением переглянулись: всем младенцам одинаково не хватало лица.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Тимӗр картана тунӑ та ӗнтӗ, пӑхӑртан тӗреклӗ те хаваслӑ пит-куҫлӑ ачан сӑнне касса тунӑ рекламӑна та Цэрнэ мастер кӗҫех вӗҫне ҫитерме кирлӗ.

Изготовление железной ограды было уже закончено, а рекламу, изображающую здорового, красивого и веселого ребенка, выбитую па меди, мастер Цэрнэ должен был вот-вот сдать.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Хапха ҫӑрине урӑххипе — вӗренекенсем уҫма пултарайман, ятарласа тунӑ ҫӑрапа улӑштармалла.

Замок у ворот заменить другим — специальным затвором, к которому ученики не смогли бы подобрать самодельные ключи.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Ревизор вара ҫакӑн пек ӑнӑҫлӑ ответ панӑ вӗренекен ҫине тав тунӑ пек кӑмӑллӑн пӑхса илчӗ.

А столь удачно ответившего ученика ревизор окутал благосклонным и признательным взглядом.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Вӑрӑм сӗтел — ахӑртнех ӑна кил хуҫи хӑех тунӑ пулмалла, — пукансем, стена ҫуммипе вырнаҫтарса лартнӑ саксем ҫак килте пысӑк ҫемье пурӑннине пӗлтереҫҫӗ.

Длинный стол, сбитый, по-видимому, самим хозяином, табуреты, лавки вдоль стен свидетельствовали о том, что семья здесь живет большая.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

— Эпӗ сире ӳкерсе кӑтартнӑ динамомашина тӗлӗнмелле… — преподаватель вара каллех хавхаланса калама пуҫлать, — тӗлӗнмелле паха конструкципе тунӑ пӑраламалли автоматлӑ машинӑсене ӗҫлеттерет…

— Динамомашина, которую я вам вычертил, приводит в движение… — тут преподаватель снова оживлялся, — приводит в движение автоматические бурильные машины колоссальной конструкции.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Чӗлӗм тӗпне пӳрне вӗҫӗпе асӑрханса тытса, Хородничану ӑна пӳлӗм кӗтессинче ларакан яка сӗтел ҫинчи рак хуранӗнчен тунӑ пепельница ҫине кайса хучӗ.

Осторожно подняв окурок кончиками пальцев, Хородничану отнес его на полированный столик в углу комнаты, где стояла чудесная пепельница-раковина.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

— Тӗрӗс, кӑна коммунистсемех тунӑ, — килӗшрӗ юлашкинчен Хородничану.

— Да, это рука коммунистов, — согласился Хородничану.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Ҫав вӑхӑтрах санатори хуҫи Фабиан господинран ниепле те хӑпма пӗлмерӗ, пӗрехмай телефонпа шӑнкӑртаттарчӗ, кӑшкӑрчӗ, пӑхӑртан тунӑ пӗчӗк ача «ҫут тӗнчери мӗнпур ачасенчен ҫивӗчрех те тӗреклӗрех сӑнлӑ» пулмалли, ӑна хӑвӑртрах туса пӗтермелли ҫинчен каларӗ.

А владелец санатория все приставал к господину Фабиану со своим медным младенцем, который, как он кричал по телефону, «должен быть живее и здоровее всех детей на свете».

Иккӗмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

«Фабиан господинӑн» кӗмӗл шӑлӗсем (вӗсем вырӑнне Урсэкие тӑхлантан тунӑ ҫӳхе хутпа усӑ курнӑ) тискеррӗн ҫуталса йӑлтӑртатаҫҫӗ, ытла та хытӑ кӑчӑртатнипе, вӗсем кӑшт кӑна тӗпренмеҫҫӗ, тейӗн.

Зубы «господина Фабиана» были обернуты блестящим листком олова и чуть не крошились от скрежета.

Иккӗмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Ҫак япаласене тунӑ чухне те вӑл Урсэкиене ыттисем мӗнле ӗҫленине лайӑхрах пӑхса, сӑнаса тӑма хушать.

И это все — только под неусыпным наблюдением Урсэкие.

Иккӗмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Вӑл вара тӗнӗлсем тунӑ чухне кирлӗ пулакан пысӑк алтӑрти хӑйӑра ыттисем куриччен юриех урипе тапса ӳпӗнтерсе ячӗ.

Незаметно толкнув ногой, опрокинул ковш с песком, служившим для сварки осей.

Пӗрремӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Площадьри вӗтӗр-шакӑр ачасем, хӗл ӗмӗрӗ пӗтсе килнишӗн савӑнса, ҫӗтӗк-ҫатӑкран ҫӗлесе тунӑ мечӗке пӗр-пӗринпе ӑмӑртсах ушкӑнпа хӑвалаҫҫӗ.

На площади ребятишки, радуясь окончанию зимы, гурьбою яростно гоняли тяжелый тряпичный мяч.

Пӗрремӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Анчах Доруца тепӗр еннелле ҫаврӑнса ларчӗ, вара фанертан тунӑ линейкӑна хӑйӗн вӗтӗ шӑлӗсемпе кӑшлама пуҫларӗ, Ромышкану пирки йӑлтах маннӑ пек, тем пирки шухӑша кайса ларчӗ.

Но Доруца уже отвернулся и, покусывая своими мелкими белыми зубами фанерную линейку, о чем-то задумался, словно совсем забыв о Ромышкану.

Пӗрремӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Ӗҫтешсемпе, партнерсемпе тунӑ пӗрлехи ӗҫ лайӑх тупӑш илсе килӗ.

Хорошую прибыль принесут совместные операции с партнерами или коллегами.

6-мӗш эрнери гороскоп // Софья Савнеш. Чӑваш халӑх сайчӗ

2021 ҫулта пӗчӗк тата вӑтам хӑватпа ӗҫлекен тракторсем туса кӑларассине йӗркелес, 2022 ҫулта антрахинон мелӗпе усӑ курса водород перекиҫне туса кӑларас енӗпе контрактсем тунӑ.

В 2021 году заключили контракт на организацию производства тракторов малой и средней мощности, а в 2022 году – перекиси водорода антрахиноновым методом.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне 2023 ҫул валли янӑ Ҫыру // Олег Николаев. https://www.cap.ru/action/activity/sobit ... sudarstven

Хыркасси сали патӗнче транспорт унки тунӑ.

В районе села Хыркасы построена одна транспортная развязка.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне 2023 ҫул валли янӑ Ҫыру // Олег Николаев. https://www.cap.ru/action/activity/sobit ... sudarstven

Кӑҫал М-12 трассӑна туса пӗтерме палӑртнӑ, ҫавна май ҫак пысӑк объекта тунӑ чухне усӑ курнӑ хамӑр ҫулсем ҫине пысӑк тимлӗх уйӑрмалла.

В текущем году планируется завершение строительства трассы М-12, в связи с чем стоит обратить особое внимание на состояние наших дорог, задействованных при строительстве данного масштабного объекта.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне 2023 ҫул валли янӑ Ҫыру // Олег Николаев. https://www.cap.ru/action/activity/sobit ... sudarstven

Тӗслӗхе Мордва Республикипе тата Ульяновск облаҫӗпе пӗрле карбон полигонне тунӑ шайра пурнӑҫлакан тӗпчевсене илсе кӑтартатӑп.

В качестве примера приведу исследования в рамках создания карбонового полигона совместно с Республикой Мордовия и Ульяновской областью.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне 2023 ҫул валли янӑ Ҫыру // Олег Николаев. https://www.cap.ru/action/activity/sobit ... sudarstven

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней