Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

пулса (тĕпĕ: пул) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Ир-и, ир мар-и, пурпӗрех уйрӑлма тивет… — нӗшкесе илчӗ кил хуҫи арӑмӗ, ҫурри юла юпса, ҫурри чӗререн каланӑ пек пулса.

— Придется, рано ль, поздно ль, расставаться… — всхлипнула хозяйка полупритворно, полуискренне.

15 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Ӗҫ пӑчланас патнех ҫитнӗччӗ: Пантелей Прокофьевич кӑшман сӗткенӗпе тулса ларнӑ пек пулса кайрӗ те сехӗрленсе сывлама тытӑнчӗ, хӗрӗн амӑшӗ хӗрӗн мӗлкине курнӑ чӗп амӑш пек кӑлӑклатма пуҫларӗ, анчах та шӑп та шай кирлӗ самантра Василиса сиксе тухрӗ.

Дело и сорвалось бы: Пантелей Прокофьевич пыхтел и наливался бураковым соком, невестина мать кудахтала, как наседка на тень коршуна, но в нужную минуту ввязалась Василиса.

15 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Каҫ пулса ҫитрӗ.

Спустилась ночь.

13 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Степанпала Петро киле пӗр-пӗрин тӑшманӗсем пулса таврӑнчӗҫ.

Домой возвращались Степан и Петр врагами.

13 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Ҫакна пула, ҫынсем, хирӗҫ пулсан, темшӗн вӗсем ҫине пӑхма та вӑтанакан пулса ҫитрӗҫ.

Так что теперь на них при встречах почему-то стыдились люди смотреть.

12 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Томилин, Степана хӗрхеннӗ пек пулса, хӑйӗн йӗм пӗҫҫийӗ тӑрӑх аллипе шартлаттарчӗ те, йӗнерленипех тӑракан учӗ патне утрӗ.

Томилин сожалеюще хлопнул себя по штанине и ушел к нерасседланному коню.

11 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Пурӑ ҫинӗ пек шурӑ тутисем хӑйӗн ниепле те канӑҫлӑх тупаймаҫҫӗ: пӗрре сиккеленсе илсе ухмахла кулӑпа ейӗлеҫҫӗ, тепре, кӑвак чӑмакка пулса, чӑмӑртанса шӑртланаҫҫӗ…

Белые губы не находили покоя: подрагивая, расползались в нелепую улыбку, ежились, собираясь в синеватый комок…

11 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Юлашкине пусса лапчӑтрӗ, кӗпе ҫухавине тӳмелерӗ, унтан, темрен хӑранӑ пек пулса, каллех вӗҫерсе ячӗ…

Последнюю раздавил, застегнул воротник рубахи и, словно испугавшись чего-то, снова расстегнул…

11 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Ҫынсем шӑрӑхпа тата эрехпе хӑйӑлтатакан пулса ҫитнӗ.

Люди хрипли от жары и водки.

11 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Лагерьсем ҫулленех май уйӑхӗнче пулса иртекен пӗр евӗрлӗ пурнӑҫпа пурӑнма пуҫларӗҫ.

Лагеря зажили обычной для мая месяца, ежегодно однообразной жизнью.

11 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Григорий, темле кӑмӑлсӑр пулса чӗмсӗрленнӗскер, вӑкӑрсене Дон хӗррине шӑварма илсе кайрӗ.

Григорий, хмурый и какой-то полинявший, угнал к Дону — поить — быков.

9 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Хӗл умӗнхи ҫатӑр сивӗ те янӑравлӑ хавас кун часах ҫитнӗ; ҫамрӑксене мӑшӑрлантарса янӑ; ҫав кунран пуҫласа, Астаховсен килӗнче Аксинья ҫӗн ҫын пулса тӑнӑ.

Подошел такой предзимний, с морозцем и веселым ледозвоном день, окрутили молодых; с той поры и водворилась Аксинья в астаховском доме молодой хозяйкой.

7 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Аксинья, килӗшнӗ пек пулса, йӑл кулчӗ те, маларах иртсе каяс тесе, утма ҫул аяккине тухрӗ.

Аксинья примиряюще улыбнулась и сошла со стежки, норовя обойти коня.

3 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

— Жалмерка пулса юлатӑн пулать апла?

— Остаешься, стал быть, жалмеркой?

3 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Хӗр, тӗлӗннӗ пек пулса, куҫхаршийӗсене карӑнтарчӗ, хӗремесленсе кайрӗ, ури ҫине тӑчӗ.

Она изумленно взметнула брови, вспыхнула и встала.

2 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Шыв ҫине ункӑн-ункӑн пулса ӳкнӗ ҫиппи хӗлӗх пек туртӑнчӗ, унтан вӑл, вӑлти шыв тӗпне пырса перӗнсенех, каллех пушанчӗ.

Леса, упавшая в воду кругами, вытянулась струной и снова ослабла, едва грузило коснулось дна.

2 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Пантелей ҫурма-хура ӳтлӗ харсӑр ача пулса ӳснӗ.

Пантелей рос исчерна-смуглым, бедовым.

1 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Ак ӗнтӗ кашни, пӗрер дыня илчӗ те, ҫӗҫӗпе лайӑх кӑна тасатрӗ (ҫыннисем пурте унта-кунта пулса курнӑскерсем, сахал мар куркаланӑ, пӗлеҫҫӗ ӗнтӗ ҫын ҫинче мӗнле ҫимеллине, — халь тесен халь пан сӗтелӗ хушшине кӗрсе ларса ҫиме те хатӗр тейӗн); тасатнӑ хыҫҫӑн вара пӳрнисемпе шӑтӑк туса, дыня ӑшӗнчи шӗвекне ӗҫрӗҫ, унтан вара кашниех ҫӗҫӗпе касса илсе ҫӑварне чикме пуҫларӗ.

Вот каждый, взявши по дыне, обчистил ее чистенько ножиком (калачи все были тертые, мыкали немало, знали уже, как едят в свете; пожалуй, и за панский стол хоть сейчас готовы сесть), обчистивши хорошенько, проткнул каждый пальцем дырочку, выпил из нее кисель, стал резать по кусочкам и класть в рот.

Тухатнӑ вырӑн // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Вӑкӑрӗсене тӑварчӗҫ те курӑк ҫине кӑларса ячӗҫ, лавӗсем ҫул ҫинех юлчӗҫ, хӑйсем хӳшӗ умне пӗр ҫавра пулса ларчӗҫ те чӗлӗмӗсене тивертсе ячӗҫ.

Волов распрягли и пустили пастись на траву, возы оставили на дороге; а сами сели все в кружок впереди куреня и закурили люльки.

Тухатнӑ вырӑн // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Пӗррехинче, — чӑнах, вӑт халь пулса иртнӗ пек, — хӗвел те анса ларма пуҫланӑччӗ ӗнтӗ, асатте арбузсем ҫинчен ҫулҫӑсем пуҫтарса ҫӳрет, кӑнтӑрла вӑл вӗсемпе, хӗвел ытлашши хӗртесрен, арбузсене витсе хуратчӗ.

Раз, — ну вот, право, как будто теперь случилось, — солнце стало уже садиться; дед ходил по баштану и снимал с кавунов листья, которыми прикрывал их днем, чтоб не попеклись на солнце.

Тухатнӑ вырӑн // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней