Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

тытма сăмах пирĕн базăра пур.
тытма (тĕпĕ: тытма) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хӑв ҫӳренӗ пулсан та асра тытма ҫук пуль ӑна?

если даже сам ходил по ней!

Тундрӑра // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 165–178 с.

Хӑйӗн ун пӑлансем тахҫантанпах ҫук иккен — пӗтнӗ, ҫавӑнпа вӑл халь сунара ҫӳрет, пулӑ тыткалать, анчах пурпӗр тепре пӑлансем тытма ӗмӗтленет-ха.

Мой приятель давно потерял оленей — он занимался теперь охотой, немного рыбачил, но мечтал вновь, как он сам выражался, «завести рогатых коней».

Тундрӑра // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 165–178 с.

Компаспа ҫул тытма пуҫларӗҫ, час-часах мӗн чухлӗ ишнине тӗрӗслесе пычӗҫ.

Шли по компасу, часто проверяя пройденное расстояние.

Ионы утравӗ ҫинче // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 148–155 с.

Ҫиле хирӗҫ ишеймӗпӗр тесе, орочсем, парус карса, Сюркум сӑмсахӗ патнелле ҫул тытма шутларӗҫ.

Опасаясь, что мы не выгребем против ветра, орочи решили идти дальше, к Сюркуму, и стали ставить парус.

Сюркум сӑмсахӗ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 139–147 с.

Хӑйсене тытма тӑрсан та ку кайӑксем вырӑнтан хускалмаҫҫӗ, сӑмсисемпе ҫеҫ алӑран касса илеҫҫӗ.

Даже когда я протягивал руку, чтобы дотронуться до птиц, они только оборонялись клювами, не поднимаясь с места.

Кайӑк-кӗшӗк пасарӗ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 135–138 с.

Каҫхине, вунӑ сехет тӗлнелле, тытма пӑрахрӑмӑр.

Часов в десять вечера мы окончили ловлю.

Хӗлле пулӑ тытни // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 125–127 с.

Орочсем вара малашне тюленьсене тӑранса пурӑнмалӑх ҫеҫ тытма тупа тунӑ.

Орочи дали обет на будущее время бить зверя ровно столько, сколько надо для прокормления.

Орочсен ялӗнче // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 121–124 с.

Эпӗ сыран хӗрне лартӑм та тинӗс вӑййипе киленме пуҫларӑм, ороч чӗлӗм чӗртсе ячӗ, унтан вунҫичӗ ҫын пӗррехинче епле тинӗс чӗрчунӗсене тытма кайни синчен каласа пачӗ.

Я сел на берегу и стал любоваться прибоем, а мой спутник закурил трубку и рассказал, как однажды семнадцать человек орочей на трех больших лодках отправились за морским зверем.

Орочсен ялӗнче // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 121–124 с.

Орочсем хӑйсен кил-ҫурчӗсем таврашӗнче тӗрлӗрен вӗҫен кайӑксемпе чӗрчунсем тытма юратаҫҫӗ.

Орочи любят держать около своих домов птиц и животных.

Орочсен ялӗнче // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 121–124 с.

Кӗҫех эпир ялти пӗтӗм арҫынсем тинӗс чӗрчунӗсем тытма тухса кайни ҫинчен пӗлтӗмӗр.

Мы узнали, что все мужское население ушло на охоту за морским зверем.

Орочсен ялӗнче // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 121–124 с.

Ҫитес кунсенчех пӗр-пӗр чӗрчун тытма ӗлкӗреймесен е ҫынсене тӗл пулаймасан, пӗтесси те пирӗншӗн паллӑ пулса тӑчӗ.

Было ясно, что, если в ближайшие дни мы не убьем какого-нибудь зверя или не найдем людей, мы погибли.

Хӗллехи поход // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 105–114 с.

Хӑйсем чееленме те пӗлеҫҫӗ тата: кӳлнӗ ременьсене туртӑнтармасӑрах пыраҫҫӗ; вӗсене тӗрӗслес тесе, алӑпа тытма хӑтланатӑн ҫеҫ, ҫак вӑхӑтра каялла ҫаврӑнса пӑхаҫҫӗ те туртанҫи тума хӑтланаҫҫӗ.

Они знали, как надо лукавить: ремень, к которому они были припряжены, был натянут только чуть-чуть; в этом легко можно было убедиться, тронув его рукой; хитрые животные оглядывались и, лишь только замечали, что их хотят проверить, делали вид, что стараются.

Хӗллехи поход // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 105–114 с.

Ҫутӑлсанах крохальсем тытма май пулӗ тесе шухӑшларӑм тата шыв епле шӑннине курма та кӑмӑллӑ.

Я решил одеться и пойти на разведку в надежде убить пару крохалей и посмотреть, как замерзает река.

Пулӑҫӑ-ӳхӗ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 81–83 с.

— Халь ӗнтӗ каҫхи апат ҫитернӗ чухне ҫеҫ тытма пулать».

— Теперь только вечером на биваке во время кормежки удастся взять ее на поводок».

Хура тилӗ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 68–70 с.

Пӗррехинче Люрл сӑсар тытма лартнӑ капкӑнсене пӑхма кайман.

Как-то раз Люрл не пошел осматривать соболиные ловушки.

Сунарҫӑ калавӗ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 65–67 с.

Юлашкинчен пӑлан ку этем хӑйне тивме шухӑшламаннине туйса илнӗ те хӑйне лӑпкӑрах тытма пуҫланӑ.

В конце концов лось понял, что охотник не хочет причинить ему зло, и стал относиться спокойнее к соседству человека.

Вӑрманти легенда // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 61–64 с.

Ку хӗл юр самаях тарӑн ҫуса тултарнӑ, ҫавӑнпа пӑлана ывӑнтарса тытма пит йывӑрах та пулман.

В эту зиму снега лежали глубокие, и загнать сохатого было не особенно трудно.

Вӑрманти легенда // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 61–64 с.

Вӑл вӑрман ҫывӑхӗнчи кӑвакалсене тытма шутлать имӗш.

Он хотел поохотиться на уток, которые держались ближе к лесу.

Вӑрманти пушар // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 58–60 с.

Канмалли ҫӗре таврӑнсан, эп Крылова ыран кимме ватӑ хыр еннерех тытма кирли ҫинчен каласа патӑм, мӗншӗн тесен сулахай ҫыран енче пирӗншӗн хӑрушӑ чулсем пур.

Возвратившись на бивак, я сказал Крылову, чтобы завтра он держал лодку поближе к старой ели и подальше от левого берега, где много опасных камней.

Вуту юханшывӗ хӗрринче выҫӑпа аптрани // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 45–57 с.

Эпӗ вӗсенчен: ӑҫта кайма пуҫтарӑнтӑр, тесе ыйтсан, Чжан-Бао мана: — Пӑши тытма, — тесе хучӗ.

На мой вопрос, куда они идут, Чжан Бао ответил: — Оленя стрелять.

Каҫхи сунар // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 27–32 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней