Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

темӗн (тĕпĕ: те) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Тьфу! — вӑрҫрӗ Костя, ҫӗре темӗн пысӑкӑш уҫҫипе чавса.

Тьфу! — выругался Костя и ковырял землю уже огромным ключом.

Прицепщик Терентий Петрович // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 109–130 с.

Комбайнер унӑн сӑмси патне темӗн пысӑкӑш гайка уҫҫине илсе пырса кӑшкӑрнӑ:

Комбайнер совал ему громадный гаечный ключ к носу и кричал:

Балалайкӑллӑ Йӑкӑнат // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 84–108 с.

Куҫа курӑнман тӑри пӗрре хӑлхаран ик-виҫ метрта кӑна янӑратса илет, тепре каласа памалла мар инҫетре, таҫта хӗвел патӗнчех юрлать: темӗн вӑрӑмӑш ҫип ҫине шӑнкӑрав ҫакса янӑ та, вӑл хуллен сулкаланса илемлӗ кӗмӗл сасӑ кӑларса тӑнӑ пек туйӑнать.

Невидимый жаворонок звенит то в двух-трех метрах от уха, то невообразимо далеко, у самого солнца: будто подвешен колокольчик на громадной нитке и медленно раскачивается с серебряным перезвоном.

Балалайкӑллӑ Йӑкӑнат // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 84–108 с.

Аллуна картуз сӑмси патне тытса пӗлӗтелле темӗн чухлӗ пӑхсан та, тупаймастӑн ӑна!

Как ни вглядывайся в небо, приложив ладонь к козырьку, не найдешь!

Балалайкӑллӑ Йӑкӑнат // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 84–108 с.

Мӑн ҫул тӑрӑх тырӑ пуҫтарса кӗртмелли машинӑсем валли горючи турттаракан темиҫе автомашина вӗҫтерсе иртсе кайрӗҫ, вӗсем хыҫҫӑн темӗн тӑршшӗ тусанлӑ хӳре тӑсӑлса юлчӗ.

По шляху проскочило несколько автомашин с горючим для уборки, за ними вытянулся огромный хвост пыли.

Балалайкӑллӑ Йӑкӑнат // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 84–108 с.

Темӗн пысӑкӑш опыт пухнӑ вӑл!

Накопил громадный опыт!

1 // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 41–83 с.

Прохор Палыч вӗресе кайрӗ, анчах Недошлепкин кресло ҫине ларса шӗвӗр сӑмсине ҫӳлелле каҫӑртрӗ, темӗн пысӑкӑш хура куҫлӑхне тӳрлетсе илчӗ те хӑйӗн шухӑшӗсем ӑшне путрӗ.

Прохор Палыч вышел из себя, а Недошлепкин ушел в себя — сел в кресло, поднял острый носик вверх, поправил громадные роговые очки и нахмурил брови.

1 // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 41–83 с.

Унӑн тӑваткал-тӑваткал ӳкерчӗклӗ темӗн пысӑкӑш сӑмса тутри пурри, вӑл тутӑр ӑшне лайӑх кӑна автана чӗркеме пулни тата ун ӑшне вӑл трубана янӑратнӑ пек шӑнкарӑнни, ун пек чух пӑрусем пур еннелле тапса сикни ҫинчен ҫырма — интереслӗ мар вӗт.

Писать о том, что у него огромный клетчатый носовой платок, в который свободно можно завернуть хорошего петуха и в который он сморкается трубным звуком, так что телята шарахаются во все стороны, — это же неинтересно.

Вунҫиччӗмӗш прохор, шуҫ ӑстисен королӗ // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 41–83 с.

Стена ҫинче ТЭЖЭ супӑнь катӑкне ӳкернӗ темӗн пысӑкӑш плакат-реклама ҫакӑнса тӑрать, ун ҫине: «Ҫак супӑне кашни хаклать, ҫак супӑнь шеп кӑпӑкланать», тесе ҫырнӑ; ҫавӑнтах пушарсене хирӗҫ плакат пур: «Ачасене вутпа выляма ан парӑр»; арӑмӗпе упӑшкин пысӑк портречӗсем ҫакӑнса тӑраҫҫӗ, вӗсене «пятиминуткӑран» темле иртен-ҫӳрен фотограф пысӑклатса, иккӗшне те палламалла мар сӑрласа пӗтернӗ; стенасем ҫинче те, чӳречесем ҫинче те тӗрлӗ тӗслӗ хутсене касса тунӑ лентӑсем ҫакӑнса тӑраҫҫӗ — сарлакисем те, ансӑррисем те, — лентӑсем, лентӑсем, лентӑсем темӗн чухлӗ, карусель ҫинчи пек.

Тут и громадный плакат-реклама с гигантским куском мыла «Тэжэ» и с надписью: «Это мыло высоко ценится, это мыло прекрасно пенится»; и еще противопожарный плакат «Не позволяйте детям играть с огнем»; большие портреты обоих супругов, увеличенные с пятиминуток и разретушированные проходящим фотографом до полной неузнаваемости; ленты из цветной бумаги на стенах, на окнах — и широкие и узкие, — ленты, ленты, ленты, как на карусели.

Гришка Хват // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 18–40 с.

Кӗске, чӗркуҫҫи патне ҫеҫ ҫитекен юбки купарчине ҫат тытса темӗн пысӑкӑш футбол мечӗкӗ пек кӑтартать, юпа пек ура хырӑмӗсене ҫӳхе чӑлхапа туртса лартнӑ; кофти тӑвӑр, ун ӑшне кӑкрисем аран-аран вырнаҫаҫҫӗ; кӑкри умӗнче тутлӑ икерчӗ евӗрлӗ темӗн пысӑкӑш брошка: кур, епле культурӑллӑ эпӗ, тет ӗнтӗ вӑл!

Короткая, до колен, юбка обтягивала зад, как огромный футбольный мяч; толстые, как гигантские кегли, икры — в тонких чулках; тесная кофточка, в которой с трудом умещалась грудь; громадная брошь в виде плюшки с начинкой посредине: вот какая, дескать, культурная!

Гришка Хват // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 18–40 с.

Стена ҫинче хулӑн пралука яваланӑ пысӑк ҫыхӑ, автомашинӑн икӗ пысӑк покрышки тата ҫурмаран татнӑ хӑмӑт пӑявӗ ҫакӑнса тӑраҫҫӗ; икӗ пӳрте хӗл каҫа хутма ҫитмелле темӗн пысӑкӑш кизяк шаршанӗ купаланса тӑрать.

На стене сарая висел большой моток толстой проволоки, две старые покрышки от автомашины и пополам перерезанный гуж от хомута; штабель кизяков — такой огромный, что на две хаты хватит топить полную зиму.

Гришка Хват // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 18–40 с.

Калинкке патӗнчен килхушшинелле тухакан крыльца патне иртме пулать, анчах килхушши варрине пыма ҫук: хуҫи пекех хӗрлӗ тӗслӗ темӗн пысӑкӑш йытӑ, шӑлӗсене йӗрсе, килхушши урлӑ карнӑ пралук тӑрӑх сӑнчӑрне чӑнкӑртаттарса пӗрмай каллӗ-маллӗ чупкалать.

От калитки к крыльцу, выходящему во двор, пройти можно, но в середину двора нельзя: огромный пес, такой же рыжий, как и сам хозяин, оскалив пасть, бегал вдоль протянутой поперек двора проволоки, на которой каталось взад-вперед рыскало цепи.

Гришка Хват // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 18–40 с.

Капитан карчӑка пилӗк тенкӗ кӑларса пачӗ, пассажирсем те хӑйсен хушшинче темӗн чухлӗ пуҫтарчӗҫ; укҫине карчӑка парсан, вӑл сӑхсӑхса тата ҫынсем умӗнче пилӗк таран тайӑнса каларӗ:

Капитан дал старухе пять рублей, пассажиры тоже собрали между собою сколько-то; когда деньги отдали старухе, она, крестясь и кланяясь в пояс людям, сказала:

XI. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Мана пӗрмаях вӑл пӗр-пӗр япала чертить тума, тӗрлесе, картла выляма пӑрахса, темскер урӑх, интереслӑ япала тума тытӑнас пек туйӑнать, хӑй сасартӑк ӗҫе пӑрахса, темскерле курман япалана пӑхнӑ пек, вӑл тӗлӗннӗ куҫӗсене сиктермесӗр ӗҫе ҫине пӑхса темӗн ҫинчен час-часах шухӑшлать, ҫавна тума пуҫлас пек туйӑнать.

Мне всё кажется, что однажды он бросит чертить, вышивать, играть в карты и начнёт делать что-то другое, интересное, о чём он часто думает, вдруг бросая работу и глядя на неё неподвижно удивлёнными глазами, как на что-то незнакомое ему.

IX. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Эпӗ ун пеккине темӗн чулах — кашни рейсра курнӑ: вутӑ тиенӗ ҫӗрте пур пристаньсенче те ҫавӑн пекехчӗ.

Я видел это десятки раз — каждый рейс: на всех пристанях, где грузили дрова, было то же самое.

V. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Каҫхине вӑл, темӗн пысӑкӑш те шурӑскер, отвода ларатчӗ те, юхса каякан инҫелӗхелле салхуллӑн пӑхса, сехечӗ-сехечӗпе чӗнмесӗр ларатчӗ.

Бывало, вечером, сядет он на отводе, огромный, белый, и часами сидит молча, хмуро глядя в текучую даль.

V. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Иртен пуҫласа каҫчен вӗсем ӗҫеҫҫӗ, ҫиеҫҫӗ, темӗн чухлӗ чашкӑ-тиркӗ, ҫӗҫӗ, вилка, кашӑк варалаҫҫӗ; ма, ӗҫ — чашкӑ-тиркӗ ҫӑвасси, вилкӑсемпе ҫӗҫӗсене тасатасси, эпӗ ир ултӑ сехетрен пуҫласа ҫурҫӗрчченех тенӗ пек ҫавӑнпа аппаланатӑп.

С утра до вечера они пьют, едят и пачкают множество посуды, ножей, вилок, ложек; моя работа — мыть посуду, чистить вилки и ножи, я занимаюсь этим с шести часов утра и почти вплоть до полуночи.

V. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Вӑл хыҫалти крыльцаран пырса кӗретчӗ, кухняна кӗнӗ чухне турӑшсем ҫине пӑхса сӑхсӑхатчӗ, унтан пилӗк таран пӗкӗрӗлсе йӑмӑкне пуҫ таятчӗ, ҫав пуҫ тайни вара, темӗн чул пӑт туртакан йывӑрлӑх пек, мана усӑнтарса яратчӗ, пӑватчӗ.

Она являлась с чёрного крыльца, входя в кухню, крестилась на образа, потом в пояс кланялась младшей сестре, и этот поклон, точно многопудовая тяжесть, сгибал меня, душил.

IV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Эпӗ каллех хулара, темӗн чухлӗ ҫын валли тунӑ пӗр тупӑк пек туйӑнакан икӗ хутлӑ шурӑ ҫуртра пурӑнатӑп.

Я снова в городе, в двухэтажном белом доме, похожем на гроб, общий для множества людей.

IV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Пӗтӗмпе илсен, ҫӗр ҫинче хурланмалли, вуҫех те кирлӗ марри темӗн чухлех.

И сколько вообще обидного на земле, чего вовсе не нужно.

III. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней