Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

лартрӗ (тĕпĕ: ларт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Ҫыхланса кайман, мана халӑх лартрӗ ҫав ӗҫе, — ӑнланмалла каларӗ Михеич.

— Не связался, а народ на это дело поставил, — внушительно подчеркнул Михеич.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

«Апла пулсан…» — ҫак татӑлнӑ шухӑш-унӑн сывлӑшне питӗрсе лартрӗ.

«А что, ежели…» — от этой оборвавшейся мысли у нее перехватило дыхание.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Хӗрача пӗчӗк чашӑкне сӗт тултарса урайне лартрӗ те унта ҫӑкӑр тӗпретсе ячӗ.

Девочка поставила блюдце на пол, накрошила в него хлеба.

Музыка // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 45–72 с.

Ҫав каҫах вӑл чӑлана тапӑ лартрӗ.

В тот же вечер он поставил в чулане мышеловку.

Хӑраса вӑранни // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 45–72 с.

Катя ӑна тӳрлетсе лартрӗ.

Катя поправила ее.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Астӑватӑп, Одессӑна нимӗҫсен аллине хӑварсан ҫак ырату сывлас сывлӑша питӗрсе лартрӗ.

 — Помню, когда сдали Одессу, так прямо дыхание сдавила эта боль.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Саша ӑна майӗпен тӗрткелесе кабинӑна кӗртсе лартрӗ те кабина алӑкне хупса хучӗ.

 — Саша подтолкнул его легонько в кабину и захлопнул дверцу.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Василиса Прокофьевна чӳлмекне шутарса лартрӗ.

Василиса Прокофьевна отодвинула горшок.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Икӗ электростанци туса лартрӗ, ҫулсене тӳрлеттерчӗ…

Две электростанции построил, дороги…

Улттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Чӳрече таран юр шӑлса лартрӗ те, ҫутӑ курӑнмасть.

Снегом окна залепило так, что света божьего не видно.

Иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Зимин стаканне сӗтел ҫине лартрӗ.

Зимин поставил на стол недопитый стакан чаю.

Иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Василиса Прокофьевна йывӑра илнӗ кӑмӑлпа ӑна алӑкран тухичченех пӑхса тӑчӗ, унтан селедка хунӑ турилккине Зимин умнерех шутарса лартрӗ.

Проводив его огорченным взглядом до двери, Василиев Прокофьевна придвинула тарелку с селедкой ближе к Зимину:

Иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Василиса Прокофьевна ҫӗрулмипе селедка хунӑ турилккесене хӑнасем умнерех шутарса лартрӗ.

Василиса Прокофьевна пододвинула гостям тарелки с картошкой и селедкой.

Иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Зимин ӑна ҫӑмӑллӑн ҫӗклесе хулпуҫҫийӗ ҫине лартрӗ.

Зимин легко поднял его и посадил к себе на плечо.

Иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Хӗр вӗсене хӑйӗн пушмакӗпе юнашар лартрӗ те хутсем хурса тултарнӑ сӗтел ҫине пӑхса илчӗ.

Девушка поставила их рядом с башмаками и взглянула на стол, заваленный бумагами.

Пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Хӗр пушмакӗсене алӑк патне лартрӗ, ҫийӗнчи кепине васкамасӑр турткаласа тӳрлетнӗ хыҫҫӑн хӑй Зимина нумай ҫул хушши палланӑ пекех, унпа калаҫа пуҫларӗ.

Она поставила башмаки возле двери, неторопливо одернула платье и обратилась к Зимину так просто, будто знала его много лет:

Пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Каҫхине ман ывӑл татах шӑши таппине майлаштарса лартрӗ.

Вечером сынишка опять насторожил живоловку.

Шӑши патши // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 3–16 с.

Вӗсене тытма тесе ман ывӑл шӑши таппи лартрӗ.

Мой сынишка поставил на них мышеловку-живоловку.

Шӑши патши // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 3–16 с.

Кап ярса илчӗ те мана сулахай алӑран шарт кӑна хытарса лартрӗ пӳрнесене.

Она крепко схватила меня за левую руку, да так, что пальцы онемели.

Сӑвап // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 105–116 с.

Хутлатса лартрӗ.

Скорчился от жгучей боли.

Ылтӑн пан улми // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 84–97 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней