Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

вырӑнта (тĕпĕ: вырӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ӗлӗкхи вырӑнта Миките пулман, анчах ҫунара темӗскер, юр айне пулнӑскер выртнӑ, Ваҫили Андрейч «Ку Миките пулӗ», — тесе чухласа илнӗ.

На прежнем месте Никиты не было, но в санях лежало что-то, занесенное уже снегом, и Василий Андреич догадался, что это был Никита.

IX // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

Анчах ҫав хураскерӗ пӗр вырӑнта тапранмасӑр ларман, пӗрмаях силленкеленӗ, вӑл ял пулман, юр айӗнче курӑнакан, ана йӑранӗ ҫине ҫитӗнсе тухнӑ пӗр ҫӳллӗ хытӑ курӑк пулнӑ, ҫил шӑхӑрса ӑна хӑрах еннелле вӗҫтернӗ пирки вӑл хыт силленсе ларнӑ.

Но черное это было не неподвижно, а всё шевелилось, и было не деревня, а выросший на меже высокий чернобыльник, торчавший из-под снега и отчаянно мотавшийся под напором гнувшего его всё в одну сторону и свистевшего в нем ветра.

VIII // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

Вӑл тем пек пӑшӑрхана пуҫланӑ, вырӑнта тӑрса чӑтайман, — ҫуна ҫинчен аннӑ та; ҫиле май тӑрса, пиҫиххине салтса аялтарахран хыттӑн ҫыхса лартнӑ.

На него нашло такое беспокойство, что он не мог больше оставаться на месте; он вылез из саней и, став задом к ветру, начал туго и низко вновь перепоясываться.

VI // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

Вӑл ниепле те вырӑнта выртайман, хӑранине пусарма, унӑн тӑрса мӗн те пулин тӑвас килнӗ.

Он не мог оставаться на месте, ему хотелось встать, предпринять что-нибудь, с тем чтобы заглушить поднимающийся в нем страх, против которого он чувствовал себя бессильным.

VI // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

Лапа вырӑнта вӗсене тӗпексенчен вӗҫтерсе пынӑ юр ая тума пултарнӑ, анчах вӗсем тӑнӑ вырӑн лапара пулман пулин те, ҫапах пӑртак хӳтӗрех пулнӑ: ӑна ҫырма хӗрри ҫилтен кӑшт картласа тӑнӑ.

где бы снег, сметаемый с бугров и оставаясь, мог совсем засыпать их, но оно все-таки отчасти было защищено краем оврага от ветра.

V // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

Хӑш чух ҫуна вырӑнта тӑнӑ пекех, хирӗ каялла кайнӑ пек туйӑннӑ.

Сани, казалось иногда, стояли на месте, и поле бежало назад.

V // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

— Кам пӗлет, сан вырӑнта, тен, эпӗ те ҫавӑн пекех хаяр пулнӑ пулӑттӑм.

— Бог знает, может быть, и я на твоем месте был бы так же беспощаден.

VI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Акӑ ӗнтӗ халӗ, таврӑнсан, эпӗ каллех хам вырӑнта суя асап тӳсекене, хӗрес ҫумне пурӗ те ултӑ сехетлӗхе ҫеҫ пӑталаса хунӑ, унтан вилӗмрен чӗрӗлнӗ Иисуса куратӑп.

И вот теперь, вернувшись к жизни, я снова вижу того, кто был пригвожден ко кресту в течение шести часов, а потом воскрес из мертвых.

VI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Ҫав урӑх, лайӑхрах ҫынтан мана тӗрӗсне калама тархасласа ыйтатӑп та ӗнтӗ: ман вырӑнта эсир мӗн тунӑ пулӑттӑр?

К этому-то другому, лучшему человеку я и обращаюсь и заклинаю его сказать мне по совести всю правду: что бы вы сделали, если бы были на моем месте?

VI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Пуриншӗн те пӗр вырӑнта хускалмасӑр ларни айӑплӑ.

Всему виной сидячая жизнь.

IV // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Пӗтӗм шӑм-шак сурни тата алӑ тымарӗ хытӑ тапни — нервӑсем пӑсӑлнинчен тата ялан пӗр вырӑнта ларнинчен килет.

А эта колющая боль во всем теле и учащенный пульс — отчасти нервное, а отчасти — результат сидячей жизни.

IV // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

— Мана чикӗ хӗрринче мар, инҫетерех вырӑнта арестлеме пултараҫҫӗ.

— Меня могут еще взять дальше, но не на самой границе.

I // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Паллах ӗнтӗ, Флоренцире никам та юлманни аван мар, ку вӑл халӗ кирлех мар; пуринчен пахи, — унта, вырӑнта ытлашши ҫын пулсан аван.

Конечно очень неудобно, что здесь, во Флоренции, не останется никого, но теперь все это не важно: главное — иметь лишнюю пару рук там, на месте.

I // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Пӗлӗтлӗ ҫанталӑкра Ленинградран е Харьковран ултҫӗр метр ҫӳлӗшӗнче вӗҫсе килнӗ чухне, машинӑна нимӗн те курӑнман вырӑнта тытса пырас тесе, эпӗ юриех пӗлӗтсем хушшинелле кӗрсе каяттӑм.

Возвращаясь из Ленинграда или Харькова при облачности метров в шестьсот высоты, я сознательно лез в облака, чтобы вести машину вслепую.

«Правда» хаҫат матрицисемпе // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Площадьсем, трамвайсем курӑнаҫҫӗ, анчах хӑш вырӑнта вӗҫнине нимӗнле те уйӑрса илме ҫук.

Видны площади, трамваи, но определить место, где находишься, невозможно.

Кӑнтӑрла вӗҫмелли машинӑпа ҫӗрле вӗҫни // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Вырӑнта пурӑнакан ҫынсем шӳт туса: вӗсем саранчасене имҫампа кӑна пӗтермеҫҫӗ, хӑйсен самолёчӗсен ураписемпе те таптаса вӗлереҫҫӗ, тетчӗҫ.

Местные жители подшучивали, что мы, мол, саранчу не только травим, а еще и колесами давим.

Саранчасемпе кӗрешни // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Ҫак вӑхӑтра мана Осипов хӑш вырӑнта вӗҫни питех те иккӗлентерчӗ.

Меня очень беспокоило, где сейчас Осипов.

Саранчасемпе кӗрешни // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Ман вырӑнта пулсан эсир ӑна мӗнле тунӑ пулӑттӑр?

Как бы вы его сделали на моем месте?

VIII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

— Ара, ҫавӑ ӗнтӗ вырнаҫса ҫитмен вырӑнта — путьти те пулать, шӳтьти те.

— Да всякое же бывает.

4 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Калаҫу ҫилпи шӑп та лӑп кӑсӑк вырӑнта шартах татӑлнӑн, пӗр ҫӳллӗ ҫурт кӗтессинче тӑпах чарӑнса тӑчӗ Андрей:

Андрей остановился на углу высокого дома, разговор прервался на самом интересном месте:

4 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней