Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ыйтнӑ (тĕпĕ: ыйт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Лешӗ манӑҫа путнӑ, шӑппӑн ахлатнӑ, французла: «Соuchez-vous», — тенӗ те ӗҫме ыйтнӑ.

Тот забывался, слегка охал, говорил ему по-французски: «Couchez-vous», — и просил пить.

XXIV // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

— Ку мӗн, ҫивчӗ сӑмах-и? — терӗ те ыйтнӑ пек Павел Петрович, аяккалла пӑрӑнчӗ.

— Что, это остроумно? — проговорил вопросительно Павел Петрович и отошел в сторону.

XXIII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Опекун совечӗ пӗр кӗтсе тӑмасӑр пӗтӗм процентсене тӳлесе татма ыйтнӑ.

А тут Опекунский совет грозится и требует немедленной и безнедоимочной уплаты процентов…

XXII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Питӗ ырӑ сӑн-питлӗ кӳршӗ десятинине икшер тенкӗпе вырса пама кӗрӗшнӗ те — намӑссӑрла улталанӑ; хӑйӗн хӗрарӑмӗсем нихӑҫан илтменле хаклӑ ыйтнӑ, ҫав хушӑрах тырӑ тӑкӑнса ларнӑ, унтах утӑ та ҫулса пӗтереймен.

Соседний однодворец, с самым благообразным лицом, порядился доставить жнецов по два рубля с десятины и надул самым бессовестным образом; свои бабы заламывали цены неслыханные, а хлеб между тем осыпался, а тут с косьбой не совладели.

XXII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Кунсӑр пуҫне, мужиксем пӗр-пӗринпе харкашма пуҫланӑ: тӑвансем пӗр-пӗринчен уйӑрма ыйтнӑ; вӗсен арӑмӗсем пӗр ҫуртра пӗрле пурӑнайман; кӗтмен ҫӗртенех тӳпелешӳ пуҫланса кайнӑ та, команда пулнӑ пек йӑлтах ура ҫине сиксе тӑнӑ, пурте кантур умне пуҫтарӑннӑ, улпут патне — час-часах ҫапса ватнӑ туртасемпе, ӳсӗр пуҫпа пырса тӑрӑннӑ, суд тума, айӑплама ыйтнӑ; шав, нӑйкӑшу, арҫынсем вӑрҫнипе хӗрарӑмсем ӗсӗклени ылмашса, ҫуйхашу пуҫланса кайнӑ…

К довершению всего, мужики начали между собою ссориться: братья требовали раздела, жены их не могли ужиться в одном доме; внезапно закипала драка, и все вдруг поднималось на ноги, как по команде, все сбегалось перед крылечко конторы, лезло к барину, часто с избитыми рожами, в пьяном виде, и требовало суда и расправы; возникал шум, вопль, бабий хныкающий визг вперемежку с мужскою бранью.

XXII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Пӗрисем — расчёт пама е ӗҫукҫи хушма ыйтнӑ, теприсем — задатоксене илсе туха-туха кайнӑ; лаша таврашӗсем вутри пек ҫунса пӗтсе пынӑ; ӗҫсене тирпейсӗр тунӑ; Мускавран ҫырӑнса илнӗ молотилка йывӑр пирки юрӑхсӑр пулнӑ; теприне ӗҫе ярсанах пӑсса пӑрахнӑ; дворовӑй суккӑр карчӑк, хӑйӗн ӗнине ҫиллӗ ҫанталӑкра вутпуҫҫипе тӗтерме кайнӑ пирки, выльӑх карти ҫурри ҫунса кайнӑ…

Одни требовали расчета или прибавки, другие уходили, забравши задаток; лошади заболевали; сбруя горела как на огне; работы исполнялись небрежно; выписанная из Москвы молотильная машина оказалась негодною по своей тяжести; другую с первого разу испортили; половина скотного двора сгорела, оттого что слепая старуха из дворовых в ветреную погоду пошла с головешкой окуривать свою корову…

XXII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Вӑл хӑйӗнчен хӑй, Базаров калашле, ӑна уҫҫӑн калаттарма мана мӗн хушнӑ-ши ӗнтӗ, е мӗне те пулсан сисмен-ши эпӗ, тесе ыйтнӑ.

Она спрашивала себя, что заставляло ее «добиваться», по выражению Базарова, его откровенности, и не подозревала ли она чего-нибудь…

XVIII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Анна Сергеевна ун ҫине ыйтнӑ пек пӑхса илчӗ.

Анна Сергеевна вопросительно посмотрела на него.

XVIII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Пӗр ирхине Арина ун патне кабинета пынӑ та, яланхилле пуҫтайса, куҫне кӑмакари хӗм кӗнӗ хӗрне пулӑшма пултараймӗ-ши, тесе ыйтнӑ.

В одно утро Арина явилась к нему в кабинет и, по обыкновению низко поклонившись, спросила его, не может ли он помочь ее дочке, которой искра из печки попала в глаз.

VIII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Николай Петрович пачах урӑхла, Павел Петровичӑн практика питӗ пысӑк тесе шутланӑ, ялан унтан канаш ыйтнӑ.

Николай Петрович, напротив, был высокого мнения о практичности Павла Петровича и всегда спрашивал его совета.

VIII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

— Эпӗ-и? — ыйтнӑ вӑл, ун ҫине куҫӗсене хуллен ҫӗклесе ӑнланмалла мар пӑхса.

— Я? — спросила она и медленно подняла на него свой загадочный взгляд.

VII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

— Мӗн ку? — ыйтнӑ вӑл: — сфинкс-и?

— Что это? — спросила она, — сфинкс?

VII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

«Мӗн тӑвасшӑн-ха тата эпӗ?» — ыйтнӑ вӑл хӑйӗнчен, анчах чӗри унӑн ҫав-ҫавах ҫуннӑ.

«Чего же хочу я еще?» — спрашивал он себя, а сердце все ныло.

VII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

— Хӑймапа, — тавӑрчӗ Аркадий, вара кӑшт чарӑнса тӑчӗ те, ыйтнӑ пек: — атте? — терӗ.

— Со сливками, — отвечал Аркадий и, помолчав немного, вопросительно произнес: — Папаша?

V // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Ҫав пӗли-пӗлми чӗркелесе ҫырнӑ ҫырура княгиня ман аннеҫӗмрен хӑйӗн хутне кӗме ыйтнӑ: вӑл каланӑ тӑрӑх, ман аннеҫӗм княгиньӑпа унӑн ачисене хӑтарма пултаракан ҫынсене ҫывӑх пӗлет; княгиньӑн питӗ кирлӗ процессем пур иккен: «Я хвам обращаюсь, — ҫырать вӑл, — как благородная дама хблагородной даме, и при том мне преятно воспользоватца сим случаем».

В этом письме, написанном безграмотным языком и неопрятным почерком, княгиня просила матушку оказать ей покровительство: матушка моя, по словам княгини, была хорошо знакома с значительными людьми, от которых зависела ее участь и участь ее детей, так как у ней были очень важные процессы: «Я квам обращаюсь, — писала она, — как благородная дама хблагородной даме, и при том мне преятно воспользоватца сим случаем».

III // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

Ҫак калава ман атте ҫӑвара карсах итленӗ, унтан: — Портрет халь сан пултару патӗнче-и? — тесе ыйтнӑ.

Во время этого рассказа отец мой слушал его с неразвлекаемым вниманием и, наконец, спросил: «И портрет теперь у твоего племянника?»

Иккӗмӗш пай // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96–146 с.

— Мӗнле? — ыйтнӑ ман атте.

«Как?» сказал отец мой.

Иккӗмӗш пай // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96–146 с.

Вӑл ним тӑхтаса тӑмасӑр хӑйӗн ученикӗ пулнӑ ҫынна шыраса тупнӑ, ӑна ыталаса илнӗ, унран каҫару ыйтнӑ тата хӑйӗн ҫылӑхне пултарнӑ таран чакарма тӑрӑшнӑ.

Он немедленно отправился искать бывшего ученика своего, обнял его крепко, просил у него прощенья и старался, сколько мог, загладить пред ним вину свою.

Иккӗмӗш пай // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96–146 с.

Вӑл манӑн аннене кӑштах хӗнесе тӑкман, ачисене хӑваласа янӑ, кистьсене тата мальбертне хуҫса вакланӑ, ростовщикӗн стена ҫинче ҫакӑнса тӑракан портретне ярса илнӗ, ҫӗҫӗ ыйтнӑ тата каминра вут чӗртме хушнӑ, вӑл портрета касса вакласа ҫунтарса ярасшӑн пулнӑ.

Он чуть не прибил мать мою, разогнал детей, переломал кисти и мольберт, схватил со стены портрет ростовщика, потребовал ножа и велел разложить огонь в камине, намереваясь изрезать его в куски и сжечь.

Иккӗмӗш пай // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96–146 с.

— Эсӗ художник-и? — хӑюллӑн ыйтнӑ ростовщик ман аттерен.

«Ты художник?» сказал он без всяких церемоний моему отцу.

Иккӗмӗш пай // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96–146 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней