Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Ытлашши сăмах пирĕн базăра пур.
Ытлашши (тĕпĕ: ытлашши) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Поликея ҫав курӑк лаша пӳлӗнсессӗн сыватма юрӑхлӑ туйӑннӑ, ӑна вӑл ытти чиртен парсан та ытлашши пулмӗ тесе шутланӑ.

Которую Поликей собирал, вообразив себе как-то раз, что эта трава очень полезна от запала, и находя не лишним давать ее и от других болезней.

III // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Вӑл, сарлака хулпуҫҫиллӗскер, лӑпкӑскер, ҫак икӗ километр ытла тӑсӑлакан кӗпере, ытлашши материал тӑккаламасӑр, мӗнле туса пӗтересси ҫинчен шухӑшлать.

Широкоплечий, спокойный, земной, он соображал, как осилить мостишко в два с четвертью километра и не загубить лишнего материала.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Унӑн никампа та сывпуллашмалла мар, ҫавӑнпа та вӑл ҫак ӑсату, хӑй шутланӑ тӑрӑх, вӑраха тӑсӑлнӑ пирки ытлашши пӑшӑрханса ӳкни сисӗнмест.

Ему не с кем было прощаться, ни с кем из девушек он не сблизился и потому наружно равнодушен был к затянувшемуся, по его мнению, прощанию.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫамрӑксен отрячӗ шоссе ҫине активлӑн персе тӑчӗ; Яков хӑйне хӑй, чун хавалӗ ҫӗкленнине кура мар, пурне те ҫирӗп шута илсе тыткаларӗ, ҫавӑнпа вӑл, ытлашши ҫухату тӑвас мар тесе, ҫынсене уҫҫӑнах атакӑна ямарӗ.

Молодежный отряд активно обстреливал шоссе; Яковом руководил строгий расчет, а не просто высокий душевный порыв, и поэтому он не выбрасывал людей в открытую атаку, желая избежать лишних потерь.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Эпир Хӗрлӗ Ҫара паракан кашни сведенисен хыҫӗнче, вӗсенче пысӑках мар йӑнӑш пулсан та, ҫынсен пурнӑҫӗ, ытлашши юн юхтарасси курӑнса тӑнӑ.

За каждой, даже небольшой неточностью в сведениях, передаваемых нами Красной Армии, стояли человеческие жизни, лишняя кровь.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

 — Эсир ытлашши алхасса кайма пуҫларӑр, эпӗ сире… инкек-синкек пулсан пурте ман пуҫ ҫине тиенетчӗ.

— Вы распустились, и я мог бы вас… в случае худого все легло бы на меня.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Мана вӗт ытлашши хырӑм мар, салтаксем кирлӗ, — аллине сулчӗ Лелюков.

— Мне бойцы нужны, а не лишние рты, — Лелюков отмахнулся.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Цыганкӑсемпе кирлӗ те пулман ӗнтӗ, — терӗ вӑл, — ытлашши тӑрӑшнӑ.

— А с цыганками зря, — сказал он, — перестарались.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ытлашши тимлесе пӑхнипе эпӗ куҫсем сиксе тухаҫҫӗ пуль тенӗччӗ.

Мои глаза, казалось, лопались от напряжения.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫав ылханлӑ «дабльшӗн» эпир ытлашши самӑрланса кайнӑ пирки кӗлтурӑмӑр тесе шутламастӑн-и эсӗ тата?

Ты думаешь, мы с жиру взмолились насчет этого проклятого «дабля»?

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ытлашши япала вырӑнне.

— В порядке нагрузки.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫара ҫӗр ҫинче пурнӑҫа ҫӗнӗрен пуҫлатпӑр, тесен те ытлашши пулас ҫук.

Можно сказать, на голой земле жить начинаем.

Пӗр тӑвансем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 219–229 с.

Тен, ҫӗнӗрен килнӗ ушкӑнра Миша тата ытти аманнисем ытлашши ырхан пирки тискерле сӑнавсем тума юрӑхсӑр пулнӑран суйласа илнӗ пуль.

А может быть и так, что Миша и другие раненые были отобраны из вновь прибывшей партии, как слишком хилые и не годившиеся для изуверских экспериментов.

Салтак вилтӑпри // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 198–210 с.

Нехода сӑнран лӑпкӑрахчӗ, эсӗ вара ытлашши вӗри.

Нехода был спокойней тебя, а ты слишком горяч.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Медальне ҫутатса хур, ытлашши хут татӑкӗсене кӗсйӳнтен кӑларса пер.

Начищай медаль, выкидывай из кармана лишние бумажки.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ытлашши хут татӑкӗсене кӗсьерен тасататӑр.

Бумажки лишние из карманов выкидываете.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Кам та пулин пӑхсан пирӗн савнисем ҫине тӳрех: «Ытлашши мӗнех пур вара» теме пултарӗ.

Посмотрит другой на наших любимых, скажет: «А что тут особенного?»

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Генерал ытлашши сӳпӗлтетме пуҫларӗ.

Генерал расфилософствовался.

Эпир — совет ҫыннисем // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 127–144 с.

Эсир, тен, ӑнсӑртран вилнӗ тетӗр пуль, ытлашши тумлатнӑ та ҫапла пулса тӑнӑ, е пӗр-пӗр урӑх сӑлтава пула вилнӗ тетӗр пулӗ?

Вы, может, думаете, случайно померли, лишнее накапал или что?

Пӗр тӑван Волковсем // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 116–126 с.

Малик отряда кӑштах кантарнӑ та боецсене ытлашши япаласенчен ҫӑмӑлланма, вещмешоксене пӑрахма приказ панӑ.

Малик дал отдохнуть отряду, потом созвал бойцов и приказал им сбросить вещевые мешки, освободиться от всего лишнего.

Эпос хывӑнни // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 75–96 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней