Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Тепӗр сăмах пирĕн базăра пур.
Тепӗр (тĕпĕ: тепӗр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Эпӗ ҫине тӑрсах тепӗр хут ыйтатӑп: Кам вӑрҫӑшӑн? — Корольсем…

Я повторяю, я настаиваю: кто хочет войны? — Короли…

VI // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с. — 3–19 с.

«Ыйтӑвӑн пӗр енне кӑна шута илнипе, эпӗ унӑн тепӗр енне асӑрхаман.

«Поглощенный одной стороной вопроса, я просмотрел другую.

V // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с. — 3–19 с.

Лантенака тытса панӑшӑн пысӑк пурлӑх илесси ӑна пӗртте илӗртмест; Тельмарш — ыйткалакан — ырӑ кӑмӑллӑ пулни мӗн патне илсе ҫитерни тепӗр куннех палӑрать.

Спасает, нисколько не прельстившись возможностью получить за голову Лантенака целое состояние; результат этого великодушия Тельмарша сказался на следующий же день.

V // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с. — 3–19 с.

Париж театрӗсем ҫинчен Францин тепӗр тӑшманӗ — Прусси королӗ ӗмӗтленет иккен, вӑл малтанах хӑйне валли театрта ложа хӑварма заказ парса хунӑ.

О которых, оказывается, мечтает и другой враг Франции — прусский король, предварительно уже заказавший себе ложу.

IV // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с. — 3–19 с.

Карл Маркс ҫав ӗҫсем пирки акӑ мӗн каланӑ: «Буржуалла революцисем, сӑмахран, XVIII ӗмӗрти пек революцисем, пӗр ҫитӗнӳрен тепӗр ҫитӗнӳ патне хӑвӑрттӑн пырса ҫитеҫҫӗ, вӗсенче драмӑллӑ эффектсем, ҫынсемпе япаласем, бенгаль ҫутипе ҫуталнӑ пекех, пӗринчен тепри куҫа йӑмӑхтармалла ҫуталаҫҫӗ, кашни ҫутӑ кунах ҫав тери хавасланнипе хавхаланса сывлать», тенӗ.

О которых Маркс сказал: «Буржуазные революции, как, например, революции XVIII столетия, стремительно несутся от успеха к успеху, в них драматические эффекты один ослепительнее другого, люди и вещи как бы озарены бенгальским огнем, каждый день дышит экстазом».

II // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с. — 3–19 с.

Тепӗр ҫултан Гош генерал пӑлхава пусарса ҫитернӗ.

А спустя еще год Гош подавил мятеж.

II // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с. — 3–19 с.

Тепӗр ҫулхине, апрель уйӑхӗнче, Франципе Австри хушшинче вӑрҫӑ пуҫланнӑ.

В апреле следующего года началась война Франции с Австрией.

II // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с. — 3–19 с.

Жан-Котро-Шуан, е тепӗр майлӑ каласан, тӑмана текен контрабандист ячӗпе пӗтӗм пӑлхава Шуан пӑлхавӗ тенӗ.

По кличке контрабандиста Жана Котро — Шуан, все восстание было прозвано шуанским.

II // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с. — 3–19 с.

Ҫав тӑшмансем государствӑна «хӗҫпе ряса тискеррӗн хуҫаланса» тӑрасси патне илсе пыма, тепӗр майлӑ каласан, дворянсемпе духовенство аллине тытса пама тӑрӑшнӑ.

И пытавшегося заставить государство вернуться к «бесстыдно-примитивному господству меча и рясы» то есть к господству дворянства и духовенства.

II // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с. — 3–19 с.

1814 ҫулта Франци тронне Бурбонсем тепӗр хут йышӑнсан, вӑл ҫав тери хавасланнӑ.

Она восторженно приветствовала возвращение Бурбонов на французский трон в 1814 году.

I // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с. — 3–19 с.

Тепӗр ҫур сехетрен платформа пушанса юлчӗ.

Через полчаса платформа вокзала опустела.

39 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Тепӗр икӗ минутран поезд ҫитсе тӑрать, — пӗлтерчӗҫ радиопа.

Через две минуты подходит поезд, — громко объявили по радио.

39 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Тепӗр паллӑ шыраса тупмалла-и?

Искать следующий знак?

38 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Синицына ҫеҫ хӑш чух вӗлтрен ӑшне кӗрсе кайнипе, тепӗр чух пӗр-пӗр турат ҫине пырса тӑрӑннипе хуллен мӑкӑртатса пычӗ.

Одна Синицына тихо ворчала, попадая то в крапивное место, то на острый сучок.

38 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Тепӗр хут калатӑп: кашни отрядӑн задачи — пуринчен малтан «костёр» патне ҫитесси, вӑл хӑш вырӑнта пулнине ҫул ҫинче тӗрлӗ кӑтарту паллисем тӑрӑх тупасси.

— Повторяю: задача каждого отряда — раньше всех прибыть к костру, местонахождение которого нужно будет определить в пути по указательным знакам.

38 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Тепӗр кана кайса ҫывӑр!

Поди полежи еще!

37 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Вӑл лӑпкӑн пӗр билет хыҫҫӑн тепӗр билет илчӗ, кашнинчех: «Пӗлетӗп, пӗлетӗп…», тесе вӗсене сӗтел ҫине пӑрахрӗ.

Он спокойно брал один за другим билеты и со словами: «Знаю, знаю…» — бросал их на стол.

36 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Унтан вара: — Кусене эпӗ пӗтӗмпех пӗлетӗп! Тепӗр билет илме юрать-и? — ыйтрӗ вӑл.

Сказал: — Это я все знаю! Можно другой билет взять?

36 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Варӑм каҫсенче ашшӗне вӑл мӗн-мӗн пулса иртнисене, тӳссе курнисене пӗтӗмпех каласа пачӗ, пӗтӗмпех пӗлтерчӗ, иртнӗ ӗҫсене, хуйхӑ-суйхӑсене ашшӗпе — пысӑк та чӑн-чӑн тусӗпе — тепӗр хут сӳтсе яврӗҫ, вӗсем пирки хумханса илчӗҫ.

В длинные вечера уже все переговорено и рассказано, все пережито сначала вместе с большим, настоящим другом — отцом.

35 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Вӑл тутӑрпа питне хупларӗ те ӗсӗклесе илчӗ, анчах Валя Степанова пӑхнине курчӗ те тепӗр еннелле ҫаврӑнса тӑчӗ.

 — Она всхлипнула в платочек и, заметив взгляд Вали Степановой, быстро отвернулась.

33 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней