Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ӗҫре (тĕпĕ: ӗҫ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Ниушлӗ сирӗн редакцинче вара… — юрӑхлӑрах сӑмах шыратӑп эпӗ, — мӗнле калас, ку ӗҫре ӑнланаканӗ ҫук?

— Неужто нет в вашей редакции… — я подыскиваю слово помягче, — ну, понимающих в этом деле?

13 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Ҫавскер пулӑшнипе ӗнтӗ Альбина Альбертовнӑн пуҫлӑхпа кирлӗ сӑмах тупӑннӑ: черчен сывлӑхлӑ Мариночкӑна кашни кунах тӑххӑртан пуҫласа улттӑччен ӗҫре пӑнчӑхса ларма йывӑр, ара, эрнере хӑть пӗр кун та пулин ӗҫӗнчи ӗҫӗпех килте айкашни ӑна пит усса пырӗччӗ.

С помощью этого знакомого Альбина Альбертовна сумела внушить шефу, что при хрупком здоровье Мариночки ей трудно высиживать на службе каждый день от и до и что хорошо бы, хоть раз в неделю, ей разрешалось работать дома.

13 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Ку ӗҫре пӗрремӗш утӑм вӑл — хаҫат.

Газета — первый для этого шаг.

Ирӗке! // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

— Паян эпир ӗҫре тӑрӑшрӑмӑр-тӑк тӑрӑшрӑмӑр! — ҫаплах кулкаласа, калаҫӑва урӑх йӗре куҫарчӗ Владимир.

— Ну, нынче мы постарались так постарались! — продолжая улыбаться, перевел разговор на другое Владимир.

9 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Чи кӑсӑкки кунта маншӑн, Владимир суннӑ пек, проектсем ӗҫре ансатланса, калӑпланса кайни мар пулчӗ-ха.

Самым же интересным для меня оказалось не то, как упрощается и стандартизируется в натуре даже и вполне оригинальный проект, о чем говорил Владимир.

7 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Пире вӑл ӗҫре юрӑпа хавхалантарать.

Она развлекает нас песнями.

5 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Вӑл тумтир кил-йышра утиял вырӑнне те, кӗрӗк, пухча, урай витти, Поликейӑн тумтирӗ вырӑнне тата ытти ӗҫре те сӳренӗ.

Исполнявшую в семействе должность одеяла, шубы, чепчика, ковра, пальто для Поликея и еще много других должностей.

VII // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Хӑй вӑл ҫамрӑк, санра сухаллӑ та пӗчӗк куҫлӑ, яланах силленчӗк, пур ӗҫре те усал енне кӑшт куракан, халӑх пухуне хӑйӗн сасартӑк кӑларса тӑратнӑ ыйтӑвӗсемпе шухӑшлаттаракан шӑрчӑк ҫын пулнӑ.

Тоже молодой, с редкими волосами на бороде и с маленькими глазками, всегда желчный, мрачный, во всем находивший злую сторону и часто озадачивавший сходку своими неожиданными и отрывистыми вопросами и замечаниями.

V // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Ку ӗҫре пери кӑна лайӑх мар: пурте ҫӑмӑл та йӳнӗпе алла килет, пурӑнма та хаваслӑ, анчах сасартӑк усал ҫынсене пула ҫак ӗҫ ӑнмасан, пуриншӗн те пӗр харӑс тӳлеме тивӗ, пурӑнассу та килмӗ.

Только одно не хорошо в этих заработках: хотя и дешево и нетрудно все достается и жить приятно бывает, да вдруг от злых людей не поладится этот промысел, и за все разом заплатишь и жизни не рад будешь.

II // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Темле вӑл ӗҫре пултарсах каяймастӑп ҫав эпӗ…

Какой-то я в этих делах… нескладный.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Пирӗн ӗҫре сӑмахпа ҫеҫ нимӗн те тӑваймастӑн.

В нашем аховом деле языком мало сработаешь.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Хамӑр ӗҫре пирӗн тӑшманран, унӑн ҫар контрразведки тата Гиммлер ведомстви пысӑк укҫа-тенке хӗрхенмесӗр сапаласа пӗтернӗ абвер агенчӗсенчен нумай хут ӑстарах пулмалла пулнӑ.

В своей работе надо было во многом превосходить врага, этих бесконечных работников абвера, рассеянных армейской контрразведкой и ведомством Гиммлера с большой и ненужной щедростью.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Пирӗн хаяр ӗҫре пӗр туйӑмсене хӑйсене ҫеҫ вырӑна хумаҫҫӗ.

В нашем строгом деле интуиции не придавалось значения.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Партизан отрячӗсене ертсе пырас ӗҫре халӗ ҫар командованийӗ те ӗҫлеме пуҫларӗ, вӑл ҫар фронтӑн кӑнтӑр пайӗнче наступлени тума хатӗрленет.

Партизанские отряды теперь все плотней объединялись армией, готовившей наступление на южном стратегическом крыло фронта.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Кун пек ӗҫре шӳт туса калаҫмаҫҫӗ.

— В таких делах не шутят.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Семилетов комбригпа Кожанов пӗр-пӗринпе вӑрттӑн хирӗҫеҫҫӗ, ҫакӑ ӗнтӗ, паллах, ӗҫре те палӑрать.

Между комбригом Семилетовым и Кожановым идет глухая вражда, что отражается на деле.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Мана Кожанова тӗпчесе пӗлме, малашне вӑл ҫак ӗҫре ӗҫлеме юрӑхлипе юрӑхсӑррине кӑтартса пама хушса ячӗҫ, мӗншӗн тесен ун ҫинчен лайӑхах мар хыпарсем килсе тӑма пуҫларӗҫ.

Мне предложили присмотреться к Кожанову, определить его дальнейшее использование на этой должности, так как сведения о нем поступали неутешительные.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Анютӑна Крыма хуса кайнӑ, ҫавна пула атте хӑйне унта яма темиҫе хут та ыйтнӑ хыҫҫӑн ӑна ку ӗҫре хӑйӗн ӗлӗкхи тусӗ Стронский пулӑшнӑ.

Этому по старой Дружбе посодействовал Стронский после долгих и настойчивых просьб отца, который рвался в Крым, куда немцы увезли Анюту.

Иккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Пулас ёлкӑна илемлетме килӗшнӗ ушкӑна ертсе пыракан Фадеев ку ӗҫре хӑйӗн пысӑк ӑсталӑхне лайӑх кӑтартнӑ.

Фадеев, вызвавшийся возглавить «секцию украшателей» будущей ёлки, неожиданно обнаружил в этом недюжинную изобретательность.

Ёлка // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 319–328 с.

Ку ӗҫре ӑса кӗрсе ҫитнӗ Людмила хӗрарӑмсен хушшинчен пытармасӑр калаҫма шанчӑклӑраххисене шыраса тупнӑ.

Опытным глазом Людмила, умудрённая в таких делах, быстро выделила среди женщин наиболее надёжных, с которыми можно было откровенно разговаривать.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней