Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

татса (тĕпĕ: тат) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Тепри, хулӑн та паттӑр сасӑ, кӳренӳ туйӑмӗпе тулса, хӑватлӑн юхнӑ, кашни сӑмаха татса каласа, ҫӑра юхӑмпа капланса тухнӑ, кашни сӑмахрах хаяр вӗчӗ варкӑшса тӑнӑ.

Другой — низкий и мужественный — могуче тек в воздухе, полный чувства обиды, ясно выговаривая слова, он изливался густою струёй, и от каждого слова веяло местью.

VIII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Сӑмахӗсене татса, ҫирӗплетсе каласа, Ананий старик шӗвӗр пӳрнипе сӗтеле тӑватӑ хутчен ҫапса илнӗ.

И, произнося раздельно и утвердительно слова свои, старик Ананий четырежды стукнул пальцем по столу.

VII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

— Игнат покойникрен ҫылӑхли тата тепӗр ҫын пур ҫӗр ҫинче, — сан хреснаҫу, Яшка, ылханлӑ фармазон… — сӑмахне пат татса каланӑ старик.

— Грешнее Игната — покойника один есть человек на земле — окаянный фармазон, твой крестный Яшка… — отчеканил старик.

VII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Вӑл, хӑйне ҫыхса тӑраканнине татса пӑрахасшӑн пек, калаҫнӑ май хулӗсене туртӑнтара-туртӑнтара илнӗ.

Говоря, он встряхивал плечами, точно рвал опутавшее его.

VI // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Пӗрле татса памалли тӗп ыйтусен шутӗнче — тивӗҫлӗ ӗҫ укҫи, производствӑра хӑрушлӑхсӑр ӗҫ условийӗсене йӗркелесси, ӑсталӑха пысӑклатасси, корпоративлӑ культурӑна аталантарасси, ӗҫ хутшӑнӑвӗсене саккун ыйтнӑ пек йӗркелесси тата ӗҫченсене хумхантаракан ытти ыйтусем.

В центре совместных усилий — достойная заработная плата, обеспечение безопасных условий на производстве, повышение квалификации, развитие корпоративной культуры, легализация трудовых отношений и другие вопросы, волнующие трудящихся.

Профсоюз кунӗ ячӗпе саламлани (2021) // Олег Николаев. http://www.cap.ru/news/2021/09/07/glava- ... aet-s-dnem

Кукуруза, груша тата мӑйӑр татса тултарнӑ хресченсем, ҫул ҫине тухнӑ ротӑна хуса ҫитсе хӑйсен кучченеҫне боецсен хӗвӗсене тултарчӗҫ.

Нагруженные кукурузой, дикими грушами и орехами, крестьяне бегом догоняли уходившую роту и наперебой совали подарки за пазуху бойцам.

XIX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Апла пулсан, юлташсене ҫул ҫине кукуруза, груша тата мӑйӑр татса парса ярас, — сӗнчӗ Хуа Юн-си.

— Нарвем тогда поскорей кукурузы, груш и орехов да подарим товарищам на дорогу, — предложил Хуа Юн-си.

XIX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Памастӑп! — татса хучӗ Ма.

— Не отдам! — отрезал Ма.

XIX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ҫав лашасем хресченсен аллине куҫасси пирки ӗҫ ҫапла тӑрать: вӑл вӗсене хӑй ирӗкӗпе парать-и е унпа кӑштах аппаланмалла пулать-и, кӑна хресченсен союзӗн членӗсем татса параҫҫӗ.

Что касается того, как эти лошади перейдут к крестьянам: добровольно или еще с Ли Чжэнь-цзяном повозиться придется, это решат все члены крестьянского союза.

XVIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Эсӗ Янпа пӗрле суя список туса комиссине улталанине аса ил-ха, — татса хучӗ ӑна Чжао Юй-линь.

Вспомни, как ты со своим постояльцем обманул комиссию и составил фальшивый список, — сурово оборвал его Чжао Юй-линь.

XVIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Чжао Юй-линь хир йывӑҫҫи ҫинчен темиҫе панулми татса илчӗ, пӗрне ҫӑварне хыпрӗ, кӑмӑлне кайнипе куҫне хӗссе илчӗ.

Чжао Юй-линь сорвал несколько яблочков с дикого ранетового дерева, положил одно в рот и даже зажмурился от удовольствия.

XIV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Гоминдан ҫарӗсем пуҫна татса илесрен хӑрамастӑн-и?

— И не боишься, что гоминдановские войска отхватят тебе голову по плечи?

XIV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Эсӗ ытла инҫене кӗрсе ан кай! — татса хучӗ Ли Чжэнь-цзян.

— Ты далеко не загадывай! — оборвал Ли Чжэнь-цзян.

XII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Пӗррехинче ҫапла, пахчара пӗр корзина фасоль татса тултарнӑ хыҫҫӑн, вӑл ҫапла шутларӗ: «Сяо начальнике кайса парас мар-ши ӑна: шанман, пӑсӑлман фасоль ҫисе пӑхтӑр».

Однажды, нарвав на огороде полную корзину фасоли, она подумала: «А не снести ли ее начальнику Сяо: пусть покушает свеженького».

XI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Вӑл ҫилӗллӗн пӑхса илсе татса хучӗ:

Она сердито вскинула глаза и отрезала: — Нету!

X // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Ҫапла ӗнтӗ, сан ӑнланас пулать, — сӑмаха татса тата витӗмлӗн каланӑ старик, — пурнӑҫа йӗркелекенни эпир мар, купецсем мар пулнӑ, ӑна йӗркелес тӗлӗшпе халичченех сас ҫук-ха пирӗн, ку ӗҫе халичченех тӑваймастпӑр-ха эпир.

— Так вот ты и понимай, — раздельно и внушительно продолжал старик, — жизнь устраивали не мы, купцы, и в устройстве ее и до сего дня голоса не имеем, рук приложить к ней не можем.

IV // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Унтан, хӑйӗн сассине пат татса пӑрахса, чукмарӗпе чугун хӑмана ҫапа пуҫланӑ…

И, коротко оборвав «ай» — начал бить колотушкой в чугунную доску…

III // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Аллӑма татса кайни мар…

Чай, не руки мне оторвало…

I // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

— Икӗ пайӑркине татса илет те хул хушшине хӗстерет.

— Оборвет пару початков, подмышку себе сунет и прижмет.

VIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Киле кайса ҫӳреме пачах та кирлӗ мар! — уҫҫӑн татса хучӗ Сяо Сян.

— В этом кет никакой надобности! — отчеканил Сяо Сян.

VII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней