Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

пусса (тĕпĕ: пус) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Юрать, — терӗ Женя ҫиччӗмӗш хут кнопки ҫине пусса.

— Лады, — улыбнулась Женя и нажала кнопку седьмого этажа.

Иккӗмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Ашшӗ, сарлакан пусса, кухньӑна хӑвӑрт утса кайрӗ, аллисенче, кушак виллисене ҫакса пынӑ пек, леш хутаҫсене тытса пырать.

На кухню отец, широко и нервно шагая, быстро и брезгливо, как дохлых котят, нес мешочки.

XLI. Ёлка // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Тӗттӗмре, пысӑк пӳлӗме хӑйӗн пӗтӗм хапипе пусса, тӗрлӗ тӗслӗ хутсенчен тунӑ сӑнчӑрсем ҫакса янӑ темӗскерле питӗ пысӑк япала тӑнӑ, унран чӑрӑш шӑрши кӗнӗ.

Там впотьмах, наполняя всю комнату сильным запахом хвои, стояло посредине нечто громадное, смутное, до самого паркета опустившее темные лапы в провисших бумажных цепях.

XLI. Ёлка // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Ӑна хирӗҫ шурӑ кӗҫҫе чӑлха тӑхӑннӑ арӑм, урисене сарлака пусса, йывӑррӑн ҫӳлелле хӑпарать.

Навстречу ему, широко расставляя ноги, тяжело лезла женщина в белых войлочных чулках.

XXXIX. Аркату // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Вӑл, вӑйсӑрланса, алӑк янаххи ҫумне таянчӗ, аллисемпе хытӑ пусса кӑкӑрне тытрӗ.

Она бессильно прислонилась к дверному косяку, тесно прижимая руки к груди.

XXXIX. Аркату // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Матрос кушак пек ҫемҫен пусса коридоралла чупрӗ те, Петяна: — Лар ҫакӑнта! — тесе кӑшкӑрса хӑварчӗ.

— Сиди тут!

XXXVIII. Боевиксен штабӗ // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Вӑл, хавасланнипе, Петя картузне сӑмсинчен тытрӗ те хӑлхасем ҫинех пусса антарса лартрӗ.

Он в знак восторга крепко взялся за козырек Петиной фуражки и глубоко насунул ее мальчику по самые уши.

XXXVIII. Боевиксен штабӗ // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Йӗннинчен кӑларнӑ хӗҫ, донецсен чалӑш пусса лартнӑ картузӗсем тӗлӗнче, пӗкӗ пек авӑнса, тӗкӗр пек йӑлтӑртатать.

Вырванная из ножен шашка зеркальной дугой повисла в воздухе над приплюснутыми набекрень фуражками донцов.

XXXVIII. Боевиксен штабӗ // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Ачасем тротуар чулӗсем ҫине пусса пыни таҫта ҫитичченех илтӗнет.

Шаги мальчиков звонко раздавались по плиткам тротуара.

XXXVII. Бомба // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Атту — пӗлетӗн… — терӗ Гаврик сархайнӑ, шалпар шӑлавар тӑхӑннӑ урисене матроссем пек пусса.

А то — знаешь… — сказал Гаврик, расставив по-матросски ноги в широких бобриковых штанах лилового, сиротского цвета.

XXXVI. Йывӑр сумка // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Хӑй Петя картузӗн сӑмсине хытӑ тытрӗ те, ҫур пит таран пусса лартрӗ.

Крепко взявшись за козырек Петиной фуражки, насунул ее Пете до половины лица.

XXIX. Александровски участок // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Шӑтӑртатакан курӑк ҫинче шултӑран ярса пусса, вӑл пӳрт патне пычӗ, алӑка хаяррӑн тытса уҫрӗ.

Крупно шагая по трескучему бурьяну, он подошел к хибарке и с остервенением дернул дверь.

XXVII. Асатте // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Старик турӑш еннелле пӑхса куҫне хупрӗ, вара васкамасӑр, чӗпӗтме пуҫтарса тытнӑ пек пӳрнисене ҫамка, хырӑм, икӗ хулпуҫҫи ҫине вӑйпа пусса хӗрес хыврӗ.

Дедушка повернул лицо к чудотворцу, прикрыл глаза и медленно, размашисто перекрестился, с силой вдавливая сложенные щепоткой пальцы в лоб, в живот, в оба плеча.

XXVI. Йӗрлеҫҫӗ // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Мӑйӑхлӑ ҫын Гаврика пусса выртрӗ.

Усатый навалился на Гаврика.

XXVI. Йӗрлеҫҫӗ // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Халиччен Родион ури нихӑҫан та ют ҫӗр ҫине пусса курман.

Никогда до тех пор не ступала нога Родиона на чужую землю.

XVI. «Башеннӑй, пер!» // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Гаврик урисене тӗреклӗ пусса шӑппӑн: — Утма пултаратӑн-и? — терӗ.

Гаврик расставил ноги покрепче и прошептал: — Идти можете?

XV. Кимӗ тинӗсре // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Вӑл сӗвӗнсе пӗтнӗ сӑмсине, куҫҫульне ҫаннипе шӑлчӗ, икӗ пӳрнипе сӑмсине хӗстерсе тусан ҫине шӑнкарчӗ те, ҫӑмӑл корзинкине хулпуҫҫи ҫине ҫакса, пулӑҫсем пек хыттӑн пусса уттарчӗ.

Он вытер рукавом слезы, щипавшие облупленный носик, высморкался двумя пальцами в пыль, вскинул на плечо легкий садок и пошел прочь своей цепкой, черноморской походочкой.

XIII. Мадам Стороженко // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Ача, хурланнипе, темиҫе хутчен пӗр ури ҫинчен тепӗр ури ҫине пусса, йӑвашшӑн кулса ячӗ.

Мальчик в тоске переступил с ноги на ногу и скромно улыбнулся.

XIII. Мадам Стороженко // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Одессӑри пулӑҫсем пек тайкаланса урисене хыттӑн пусса, ҫӳлелле утса хӑпарать.

Побрел вверх валкой, цепкой походочкой одесского рыбака.

XI. Гаврик // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Капитан, пароход палубин икӗ енчи пӗчӗк кӗперӗсем тарӑх ҫӳресе, команда парать; матрос, пысӑк компасӑн йӗс хуранне пӑхса, штурвал урапине ҫавӑрать, хаш чухне вӑл хӑйне ҫара урипе те пусса пулӑшать.

Капитан отдавал команду, расхаживая поперек палубы — между двумя мостиками на крыльях парохода; в это время матрос на глазах у изумленных пассажиров смотрел в медный котел большого компаса и крутил колесо штурвала, изредка помогая себе босой ногой.

VI. «Тургенев» пароход // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней