Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

куҫса (тĕпĕ: куҫ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫӗршыва часрах колонизацилесе ҫитерес тесе, куҫса килекенсене правительство ҫав лаптӑк ҫӗрсене ахалех уйӑрса парать.

Которые правительство предоставляет колонистам.

Улттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ӗмӗтсӗр калтасенчен хӑтӑлсан Гленарванпа унӑн юлташӗсем сивӗннӗ туратсем ҫине куҫса ларчӗҫ.

Избавленные от соседства прожорливых ящеров, Гленарван и его спутники перебрались на наветренные ветви.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ку сӗнӗве никам та хирӗҫ пулмарӗҫ, ученый туратран турат ҫине ҫӑмӑл куҫса пырса, ҫӑра ҫулҫӑсен хушшинче ҫухалчӗ.

Никто не возразил против этого предложения, и учёный, ловко переходя с ветки на ветку, исчез в густой листве.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫавӑнта куҫса ҫӳрекен индеецсен аллине пӗр-пӗр европеец тыткӑна ҫакланнине Мануэль сержант мӗнле пулсан та пӗлнӗ пулӗччӗ.

Сержант Мануэль, безусловно, знал бы, что какой-то европеец находится в плену у кочующих там племён.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Независимость фортне, унӑн ӗҫӗ округа куҫса ҫӳрекен индеецсем килсе ҫӗмӗресрен сыхласси пулать, 1828 ҫулта Паршапп ятлӑ француз туса хӑварнӑ.

Форт Независимости, задачей которого является защита округа от набегов кочевников-индейцев, был построен в 1828 году французом Паршаппом.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫула май отряд темиҫе ферма та тӗл пулчӗ, вӗсене куҫса ҫӳрекенсем килсе ҫӗмӗресрен тарӑн канавсемпе хупӑрланса тӑракан вырӑнсене лартнӑ, шӑллӑ хӳмесемпе тытса ҫавӑрӑннӑ.

По пути отряд встречал несколько ферм, окружённых зубчатыми изгородями и глубокими рвами для защиты от нападения кочевников.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫак йӑхсем хальхи вӑхӑтсенче, унччен Буэнос-Айрес провинцинче куҫса ҫӳренӗ евӗрлех, пампассен тӑрӑхӗпе куҫса ҫӳреҫҫӗ.

Племена эти кочуют теперь по пампасам так же, как раньше кочевали по провинции Буэнос-Айрес.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Пампассенче илтӗнекен уланӑ сасӑсенчен тата тӗттӗмре куҫса ҫӳрекен ӗмӗлкесенчен Гленарван Гуамини шывӑн хӗрринче питӗ нумай кашкӑрсем пуҫтарӑнни ҫинчен пӗлчӗ.

По вою, раздававшемуся в пампасах, по количеству теней, скользивших в темноте, Гленарван понял, что на берегу Гуамини собралась огромная стая красных волков.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Анчах, — терӗ вӑл малалла, татах ӗҫ ҫине куҫса.

— Но, — продолжал он, снова становясь серьёзным.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ывӑннӑ ҫулҫӳревҫӗсем «руха» текен тиртен тунӑ палаткӑра хӳтлӗх тупрӗҫ, ӑна куҫса ҫӳрекенсем пӑрахса хӑварнӑ-мӗн.

Измученные путники нашли убежище в «руха», кожаной палатке, покинутой хозяевами-кочевниками.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Талькава куҫса ҫӳрекенсемпе паллашасси пӗрре те илӗртмест: вӑл ҫаратакансемпе вӑрӑ-хурахсене тӗл пуласран хӑрать.

Талькава же нисколько не соблазняло знакомство с кочевниками: он опасался встретить грабителей и разбойников.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Патагонец каланипе, куҫса ҫӳрекен йӑхсен аллине ҫакланнӑ европеец, вӗсем Рио-Колорадӑпа Рио-Негро хушшинчи пампассенче ҫӳреҫҫӗ.

Патагонец сообщил, что европеец был пленником кочевого племени, странствующего по пампасам между Рио-Колорадо и Рио-Негро.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Пампассенче тӑсӑлакан сукмаксене отряд темиҫе хутчен те каҫа-каҫа кайрӗ, ҫавӑн пекех вӑл куҫса ҫӳренӗ вӑхӑтсенче ӳксе вилнӗ выльӑхсен шӑммисемпе витӗннӗ Карменран Мендосӑна каякан ҫул урлӑ та каҫса кайрӗ.

Несколько раз уже отряд пересекал тропы, проложенные в пампасах, в том числе дорогу из Кармена в Мендосу, усеянную костями домашних животных, павших во время перегона.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫавӑнпа та ҫулҫӳревҫӗсем халиччен те куҫса ҫӳрекенсене те, кациксем пуҫ пулса тӑрса пӗр ҫӗрте пурӑнакан йӑхсене те тӗл пулмарӗҫ.

Поэтому путешественники не встретили до сих пор ни кочевых племён, ни оседлых, управляемых кациками.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӗсем, ҫарантан ҫарана куҫса ҫӳресе, ӗне, сурӑх, вӑкӑр тата лаша кӗтӗвӗсене кӗтнӗ.

Они пасли коров, баранов, быков и лошадей, переходя с пастбища на пастбище.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Унта ҫатан авса тунӑ пӗчӗк пӳртсенче куҫса ҫӳрекен туземецсем вӑтӑр ҫынна яхӑн пурӑннӑ.

Там в хижинах, сплетённых из ветвей, жили человек тридцать туземцев-кочевников.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Унӑн куҫӗсем нимӗнле канӑҫлӑха пӗлмесӗр, пӗр япала ҫинчен теприн ҫине куҫса ҫӳреҫҫӗ.

Глаза его беспокойно перебегали с предмета на предмет.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Отряд малалла куҫса пынӑ май тӳремлӗх хӑй сӑнне ҫухата пуҫларӗ; сӑртсем ҫывӑхрине систерекен вырӑнсем тӗл пулма пуҫларӗҫ, ҫӗре ҫурса пӗтернӗ пӗчӗк ҫырмасемпе хытӑ юхакан шывсем пуҫланчӗҫ.

По мере продвижения отряда местность всё более утрачивала равнинный характер; появились складки, указывающие на близость гор; землю изрезывало множество речек и ручьёв с бурным, стремительным течением.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ольбинет нимӗн ӑнланмасӑр итлет; палламан ҫынни куҫ хупса илмеллӗх те чарӑнса тӑмасӑр, пӗр япала ҫинчен калаҫса тӑнӑ ҫӗртех, тепӗр ӗҫ ҫине тӗлӗнмелле ҫӑмӑллӑн куҫса кайса, вӗҫӗ-хӗррисӗр сӳтӗлет.

Ольбинет слушал, ничего не понимая; незнакомец же не умолкал ни на мгновение, с удивительной лёгкостью перескакивая от одной темы к другой.

Улттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӑл ун ҫумне куҫса ларчӗ.

Он придвинулся к ней.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней