Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Малтанхи (тĕпĕ: малтан) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Кам вуламан-тӑр тата революцин ҫав малтанхи ҫулӗсенчех Ленин Кремльти пӗр чиркӗвӗн чӳречине ҫӗмӗрнӗшӗн музейсен пайӗн пуҫлӑхне ятлани ҫинчен!..

А кто не читал о том, как Ленин в те же первые годы революции сделал выговор заведующему музейным отделом за разбитое окно в одной из кремлевских церквей!..

4 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Тӗрӗссипе, Валя ҫинчен эпӗ, малтанхи пекех, сахал пӗлеттӗмччӗ-ха, ҫавӑнпа та унран хӑй ҫинчен мӗн те пулин каласа кӑтартма ыйтрӑм.

В сущности, я по-прежнему не так уж и много знал о Вале и попросил ее что-нибудь рассказать о себе.

3 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Малтанхи сарӑмсӑр самант иртсе кайрӗ пулин те, кил хуҫисем хӑйсене ҫапах йӑлт ирӗклӗн, ансаттӑн тытаймаҫҫӗ-ха.

Хотя неловкость первой минуты давно прошла, все же чувствовали себя хозяева не то чтобы скованно, но и не совсем свободно.

2 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

 — Малтанхи пекех, сестра.

— По-прежнему — сестрой.

1 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Тӗслӗхрен, вӗсен малтанхи ҫуртне ишнӗ пулсан.

Например, включая снос здания.

Йӗкехӳресемпе кӗрешме Чикагора пин кушак кӑларса янӑ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/28604.html

Унтан аллипе сулчӗ те хӑйӗн малтанхи вырӑнне кайса тӑчӗ.

И опять, махнув рукой, стал на прежнее место.

V // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Василь тирӗке хӑй умнерех туртса лартать, тулӑ ҫӑнӑхӗнчен пӗҫернӗ булкӑна хуҫать те, пысӑк татӑксенех тирӗкри чахохбили ҫине пуҫать, малтанхи пекех хыттӑн ҫисе, ку порцие те ҫавӑрса хурать.

Василь придвигает чашку к себе, разламывает булку пшеничного хлеба и большим куском начинает макать в чашку, с прежней жадностью расправляясь и с этой порцией.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— План, пирӗн операци планӗ, малтанхи пекех юлать, — терӗ вӑл.

— План, наш план операции остается прежним, — сказал он.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Халлӗхе пирӗн чи малтанхи хыпар кӑна пур-ха, Фесенко заставӑна сутнӑ.

— По первым данным, Фесенко предал заставу.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫакӑ чи малтанхи хут юрату ҫинчен уҫҫӑн калаҫни пулчӗ пуль вара.

Это было, может быть, первое наше настоящее объяснение в любви.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Каҫ-кӳлӗм каллех похода тухрӑмӑр та кӑвак ҫутӑпа партизансен районӗн малтанхи застависем патне ҫитрӗмӗр.

Возобновили поход после сумерек и к рассвету достигли передовых застав партизанского района.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вӗсем малтанхи хӗлле, унтан та ытларах иккӗмӗшӗнче, ҫав тери хӑрушӑ йывӑрлӑхсем тӳссе ирттернӗ.

Чудовищные лишения переживали они в первую и особенно во вторую зиму.

Иккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Малтанхи трактора сухалаттарса пӑхнӑ чухне, трактор хыҫҫӑн утса пынӑ чухне ҫакӑн пек паллӑ мар, канӑҫсӑр пулнӑччӗ унӑн куҫӗсем.

 Вот такие у нее были глаза, когда отец вел первый трактор и она шла следом с тревожной и неясной еще радостью и донники оставляли на ее ногах желтую цветочную пыль.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Эпӗ Виктора чи малтанхи хут курнӑ вырӑнта яка сӑн-питлӗрех пӗр арҫын ача пулӑ тытса тӑрать.

На том месте, где впервые я увидел Виктора, удил рыбу мальчишка, напоминавший Яшку.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Малтанхи трактора ӗҫлеттерсе пӑхасси шӑп ҫак вырӑнта пуҫланнӑччӗ ӗнтӗ.

Здесь происходили испытания первого трактора.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫавӑн чухне чи малтанхи хут куртӑм эпӗ ҫак илемсӗр сӑн-питлӗ, ывӑнма пӗлмен рабочие.

Вот тогда-то в подвале одной из шпал «подполковника» и увидел я впервые этого человека с некрасивым умным лицом, с неустанными, неутомимыми рабочими руками.

Николай Харитонов сапёр // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 270–280 с.

Ҫӗрле, хӗвеланӑҫ сӳнсе ҫӑра та сулхӑн тӗтре карсан кӑна, вӑл малтанхи йывӑҫсем патне ҫитрӗ.

Только к ночи, когда погас горизонт и на поля пал густой, прохладный туман, добрался Наумов до первых деревьев.

Пӗр тӑвансем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 219–229 с.

Хӗвел таса горизонт хыҫне анса ларсан, тӳпере малтанхи ҫутӑ ҫӑлтӑрсем ҫуталчӗҫ пулин те, Миша чӗртсе янӑ шанчӑк сӳнмен.

И хотя солнце село за чистый горизонт, и в небе уже засветились первые колючие звёзды, надежда, зажжённая Мишей, не исчезла.

Салтак вилтӑпри // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 198–210 с.

Ҫакӑ тӗксӗм те курпунтарах каччӑ шуҫӑмӑн малтанхи шевли кӗтесри кантӑк решетки витӗр кӗнӗренпех чул стенана ҫине тӑрсах пӑтапа чакаланӑ.

Этот мрачный сутулый парень сидел в углу, и с самого рассвета, как только первые лучи просунулись сквозь решётки квадратных окон, он с упорством маниака скрёб гвоздём жёсткую извёстку стены.

Салтак вилтӑпри // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 198–210 с.

Малтанхи вӑхӑтра уксахлакаласа ҫӳрекелерӗм, анчах кайран вара, ҫӳренӗ ҫӗртех тӳрленсе ҫитрӗ.

Прихрамывал первое время, а потом все зажило на ходу.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней