Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ӗҫӗ (тĕпĕ: ӗҫ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вахнов, ури ҫине тӑнӑ май, хӑйӗн ӗҫӗ ҫирӗпрех пултӑр тесе, надзирателе аллинчен чаплаттарса чуптуса илчӗ.

Вахнов, для усиления впечатления, вставая, чмокнул надзирателя в руку.

Элекҫӗ // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Ӗҫӗ те пӗтрӗ.

Помоги переводом

Гимназие вӗренме кӗни // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Часах шӑв-шав та ҫӗкленнӗ, алӑка ҫӗмӗрсе кӗнӗ те, карчӑка пӑявран вӗҫертсе кӑларнӑ, анчах ӗҫӗ пӗтнӗ-мӗн, Пульчиха вилнӗ.

Подняли тревогу, выломали дверь, вытащили старуху из петли, но уж все было кончено — Пульчиха умерла.

Тара панӑ картишӗ // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Тӗрӗссипе илсен, ҫав кӗтмен ҫӗртен килнӗ пек туйӑнан ӗҫсем патне илсе пыракан шухӑш процесӗ, чӑнах та пулнах унӑн, ҫапах та, ҫав процесс, Аглаида Васильевнӑн ӗҫӗ мӗнле иккенне ӑнланассипе хутшӑнмасӑрах пулса пынӑ.

В действительности же тот процесс мышления, результатом которого получалось такое с виду неожиданное решение, несомненно существовал, но происходил, так сказать, без сознательного участия с ее стороны.

Тара панӑ картишӗ // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Вут сыппинчен хӑтӑласси Иоҫка ӗҫӗ ӗнтӗ вӑл, анчах ҫакӑн хыҫҫӑн вара улпут апачӗсен юлашкийӗсем выртакан сӗтел патне ҫул уҫӑ шутланать.

Дело уже Иоськи увернуться от полена, но после этого путь к столу с объедками барской еды считается свободным.

Ӑнӑҫсӑр кун // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Тёма туять: ӑна темӗскер ҫавӑркалать пек, вӑл хӑй аллинчех тытса юлас тенӗ япалана темӗскер унран туртса илет пек те ҫунаттисем ҫине хурса илсе каять пек — халь ҫеҫ пулса тӑнӑ ӗҫӗ ҫӗклесе каять пек: Тёмӑна вара, ҫак пулса тӑнӑ инкеке нимпе те тӳрлетме май ҫукки ҫинчен хӑрушшӑн шухӑшлаттарса, пӗр пӗчченех тӑратса хӑварать пек.

Тёма чувствует, что его точно кружит что-то, что-то точно вырывает у него то, что хотел бы он удержать, и уносит на своих крыльях — уносит совершившийся факт, оставляя Тёму одного с ужасным сознанием непоправимости этого совершившегося факта.

Ӑнӑҫсӑр кун // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Паллах ӗнтӗ, ӑнланма ҫуккине те ӑнланма тӑрӑшатчӗ, унӑн пӗчӗк пуҫӗ, унӑн тӗтреллӗ ӑс-пуҫӗ, хӑй мӗн илтни-туйнине пӗтӗҫтерсе те пулин ҫӗнӗ туйӑм ҫуратасшӑн тапӑҫланатчӗ, пурпӗрех те ӗҫӗ тухсах пӗтместчӗ.

Видимо, детская головка работала над непосильною задачей, темное воображение билось, стремясь создать из косвенных данных новое представление, но из этого ничего не выходило.

X // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Апла пулсан, унӑн хисепе тивӗҫлӗ ӗҫӗ те пысӑк!

В этом двойная заслуга!

IV. Судья пулнӑ Симурден хыҫҫӑн — Симурден учитель // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Мӗн калӗ вӑл Лантенакӑн ырӑ ӗҫӗ пирки?

Теперь Говэну предстояло ответить на этот вызов.

II. Говэнӑн иккӗленуллӗ шухӑшӗсем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Вӑл мӗн виличченех хӑрушӑ ҫын пулса юлмарӗ, — хисепе тивӗҫлӗ мӗнпур ӗҫӗ те ҫавӑ кӑна.

Вот и вся его заслуга: не остался чудовищем до конца.

II. Говэнӑн иккӗленуллӗ шухӑшӗсем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Судья палач ӗҫӗ ҫине пӑхать.

Судья должен был видеть работу палача.

I. Лантенака тыткӑна илчӗҫ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Вара ҫак ҫын, тин ҫеҫ хӑйне паттӑр пек кӑтартнӑскер, хӑйӗн ирсӗр ӗҫӗ ӑнӑҫлӑ пулнине ӗненсе илчӗ, ҫав пуҫкасан, халӗ ҫеҫ хӑй тунӑ киревсӗр ӗҫпе мухтанса, вилес умӗн ӑшшӑн кулса ячӗ.

Убедившись, что его гнусный замысел удался, гордясь своим злодеянием, быть может более, нежели своей добродетелью, этот человек, за минуту до того бывший героем и ставший теперь просто убийцей, улыбнулся на пороге смерти.

ХIII. Палач // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Хӳтӗленекенсем виҫҫӗмӗш хута хӑпарса ҫитсенех, вӗсен чи малтанхи ӗҫӗ баррикада тӑвасси пулнӑ; кунтан тухма вӗсемшӗн урӑх ҫул ҫук.

Добравшись до залы третьего этажа — до последнего своего прибежища, дальше которого отступать было некуда, осажденные первым делом загородили вход.

XI. Вилме пӳрнисем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

— Ҫунтарса ямалла ӑна, ӗҫӗ те пӗтрӗ!

— Нужно ее сжечь.

IV. Йӑнӑш // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Вӗсен ӗҫӗ ӑнӑҫлӑ пуласси ҫак пӗчӗкҫеҫ хатӗртен килнӗ.

От этого инструмента зависел успех заговора.

Таманго // Василий Алагер. Мериме Проспер. Таманго: [калав] — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с. — 6–24 с.

Малалла та ҫаплах пулса пырсан, эпир пӑртак та ӑслӑланмасан, Франци революцийӗ Потсдамшӑн ҫапӑҫни, унӑн пӗртен-пӗр ӗҫӗ II Фридрихӑн ҫӗршывне пысӑклатни, эпир Франци корольне Прусси императорӗшӗн вӗлерни пулса тухать! —

Если так будет продолжаться и дальше и если мы не примем против этого мер, то окажется, что французская революция была произведена в пользу Потсдамского двора, что единственным ее результатом будет увеличение небольшого государства Фридриха II и что мы умертвили короля Франции ради короля Пруссии.

II. Республика хӑрушлӑхра // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

— Вӑрҫӑ вӑл — рыцарьсен ӗҫӗ, цирюльниксен мар.

Это дело рыцарское, а не парикмахерское.

III. Чаплӑ ҫынсемпе ахаль ҫынсем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Нимӗнех те калаймӑн, питӗ лайӑх ҫав рыцарьсем, питӗ лайӑх вӗсем, ырӑ кӑмӑллӑ пулса ҫуралнӑскерсем: ют Ҫӗршывсене сутӑнасси, купи-купипе суя укҫа тиесе тата хӑйсен тӑван ҫӗршывне хирӗҫ пыракан тискер те хӑрушӑ пӑлхава ертсе пыма генерала, «ӳкӗте кӗмен, хӗрхенме пӗлмен полководеца» лартса ют патшалӑх карапӗ ҫинче тинӗс ҫар десанчӗпе пӗрле ишесси; республиканецсене ушкӑнӗ-ушкӑнӗпе персе вӗлернине курасси ҫинчен, унпа пӗрлех Париж театрӗсем ҫинчен шухӑшласси вӗсен ӗҫӗ.

Нечего сказать, хороши эти рыцари, хорошо это «врожденное благородство»: продаться иностранной державе, плыть на ее военном корабле с десантом морской пехоты, с тюками фальшивых бумажных денег и с «неумолимым полководцем, не знающим пощады», с генералом, который должен возглавить дикий, беспощадный мятеж против родной страны; плыть и мечтать о зрелище массовых расстрелов республиканцев и заодно уж о парижских театрах.

IV // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с. — 3–19 с.

Мӗнле кулӑшла янӑраҫҫӗ ла-Вьевиль хӑй малтан калани ҫумне хушса хунӑ ҫак сӑмахсем: «Вӑрҫӑра ҫапӑҫакансем чаплӑ та паттӑр ӗҫсем туччӑр тесен, вӗсем ырӑ кӑмӑллӑ пулса ҫуралмалла. Вӑрҫӑ вӑл — рыцарьсен ӗҫӗ».

Какой иронией звучат слова того же ла Вьёвиля, когда он прибавляет к сказанному им: «Великие военные подвиги требуют врожденного благородства от тех, кто их совершает. Война — дело рыцарей…»

IV // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с. — 3–19 с.

Пирӗн ӗҫсем йӗркене кӗмесен, камӑн ӗҫӗ йӗркене кӗрӗ! — савӑнса ответлерӗ Митя.

У нас да не сладится! — весело ответил Митя.

32 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней