Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ялан сăмах пирĕн базăра пур.
ялан (тĕпĕ: ялан) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫав вӑхӑтра Пирогов хӑйӗн юлташӗсем хушшинче чӗлӗм туртса (турӑ ҫапла тунӑ ӗнтӗ: ӑҫта офицерсем — унта чӗлӗм туртаҫҫӗ) тата кӑмӑллӑн кулса, малтан чӑнахах та хӑй майлӑ ҫавӑрас шанчӑка та ҫухатнӑ хитре нимӗҫ хӗрарӑмӗпе паллашни ҫинчен, халӗ ун патне ялан ҫӳрени ҫинчен кала-кала кӑтартрӗ.

Между тем Пирогов, куря трубку в кругу своих товарищей, — потому что уже так Провидение устроило, что где офицеры, там и трубки, — куря трубку в кругу своих товарищей, намекал значительно и с приятною улыбкою об интрижке с хорошенькою немкою, с которою, по словам его, он уже совершенно был накоротке и которую он на самом деле едва ли не терял уже надежды преклонить на свою сторону.

Невски проспект // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

Яланах пӗр япала ҫинчен шухӑшлама тӑрӑшнӑ пирки вӑл, юлашкинчен, курма ӗмӗтленнӗ сӑн-сӑпата кашни каҫ тенӗ пекех куракан пулчӗ; анчах та, унӑн шухӑшӗсем пӗчӗк ачанни евӗр таса пулнӑран, пике ялан чӑн-чӑн пурнӑҫринчен урӑхланса курӑнчӗ.

Беспрестанное устремление мыслей к одному, наконец, взяло такую власть над всем бытием его и воображением, что желанный образ являлся ему почти каждый день, всегда в положении противуположном действительности, потому что мысли его были совершенно чисты, как мысли ребенка.

Невски проспект // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

Апла пулсан килсӗррисем​ ялан выҫӑ ҫӳреҫҫӗ тени тӗрӗсех те мар ахӑр?

Значит, говорить, что бездомные всегда голодают, неверно?

Ман сан ҫине кунӗпе пӑхмалла // Евгений Турхан. http://suvargazeta.ru/news/cn-khyparsem/ ... e-pkhmalla

— Салам, ялан выҫӑ ҫӳрекен ҫын! — тесе саламлать​ Мирун.

— Здорово, всегда голодный человек! — приветствует он Мирона.

Ман сан ҫине кунӗпе пӑхмалла // Евгений Турхан. http://suvargazeta.ru/news/cn-khyparsem/ ... e-pkhmalla

Ялан тенӗ пекех малти ретри ларкӑч ҫине вырнаҫать вӑл, чӳречерен тимлӗн пӑхать, штурман пек ҫул кӑтартса пырать тейӗн.

Обычно занимает место на переднем сидении и внимательно смотрит через лобовое стекло, словно штурман, и показывает дяде дорогу.

Люси // Ара Мишши. Ара Мишши. Пиллӗкмӗш чӗрӗк: калавсем/ Ара Мишши. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 64 с. — 51,53,55 с.

Кӗлетки ҫинче ялан куршанак нумай.

На теле всегда висят многочисленные репейники.

Каскӑн качака // Ара Мишши. Ара Мишши. Пиллӗкмӗш чӗрӗк: калавсем/ Ара Мишши. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 64 с. — 31,33,35 с.

Ку арҫын ача ялан мӗн те пулин шухӑшласа тупать: е ачасене Кӗтне шывӗ хӗрне ҫӗр выртмалла похода илсе каять, е сулӑ туса тантӑшӗсене пиратсем пек тӑхӑнма хушать те Тӑрна шурӗнче ярӑнтарать…

У него всегда много идей: то поведет ребят в поход с ночевкой на реку Кубня, то смастерит плот и попросит ребят одеться, разукрасить лица глиной, как у пиратов, и покатает их на Журавлином болоте…

Тутлӑ пулӑ шӳрпи // Ара Мишши. Ара Мишши. Пиллӗкмӗш чӗрӗк: калавсем/ Ара Мишши. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 64 с. — 13,15,17 с.

Пире ялан мӗн ҫитмест?

Чего нам так не хватает в жизни?

Саккӑрмӗш вӑрттӑнлӑх // Ольга Фёдорова. Ордем, Г. Аньӑн вунӑ вӑрттӑнлӑхӗ: калавсем: [кӗҫен ҫулхи шкул ачисем валли] / Ордем Гали; [О. Л. Федорова куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательств, 2006. - 48 с. : ил.

Ялан сывӑ пул, манран нумай аякра тӑнӑ чӑн-чӑн, аслӑ пурнӑҫ! — хӗпӗртесе пӑшӑлтатрӗ вӑл, крыльца ҫинчен чупса аннӑ вӑхӑтра.

«Здравствуй, долго от меня ускользавшая, настоящая, большая жизнь!» — растроганно прошептала она, сбегая с крыльца.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ялан ҫиленсе ҫӳресен — вӑхӑтсӑр ватӑлӑн.

Век злиться — раньше времени состаришься.

Улттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Чӑвашӗ те, вырӑсӗ те, тутарӗ те, ыттисем те пӗр-пӗрне ялан ӑнланччӑр тата туслӑ пурӑнччӑр.

Русские, татары, чуваши и остальные пусть живут одной дружной семьёй и понимают друг друга.

Ҫамрӑк техниксем // Николай Ишентей. Николай Ишентей. Ырӑ ӗҫсен команди. Дмитрий Суслин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2013. — 2 с.

Ялан утӑп мӗн ураран ӳкиччен.

Буду идти, пока не свалюсь с ног.

Тӗнче хӗрри шырама тухса кайни // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 119–126 с.

Ҫапла ҫав, Партизан йысна суккӑр пулсан та ялан пӑшал ҫакнӑ салтак евӗр тӳрӗ утать.

Так оно и есть: дядя Партизан, хоть и слепой, всегда шагает прямо, словно солдат с ружьём за спиной.

Ҫӗрле ҫутатакан ҫеҫкесем // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 116–118 с.

— Апла эсӗ хӑвна шыранӑ ялан.

— Значит, ты всё время искал себя!

Сӑвап // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 105–116 с.

Ӗмӗрхи юрӑсем те ялан вӗр ҫӗнӗ пек янӑрӗҫ-тӗр…

И старинные песни всегда будут звучать по-новому…

Ылтӑн пан улми // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 84–97 с.

Пӑхатӑп та сирӗн ҫине ялан пӗр вӑйӑ выляса йӑлӑхмарӑр-ши тесе шутлатӑп.

Гляжу на вас и думаю: не надоело всё время в одни и те же игры играть?

Асамлӑ кӗсье // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 68–72 с.

Унашкалли ун ялан мӗн те пулин хытӑ пӑлханса ирттернӗ хыҫҫӑн пулать те, Григорий вара йӗри-таврара мӗн пурри-ҫуккине йӑлтах ҫӗнӗрен курма пуҫлать темелле.

Оно всегда приходило после пережитой тревоги, и тогда Григорий как бы заново видел все окружающее.

XV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

— Пӗлетӗр эпӗ мӗншӗн ялан кӗрешнине.

Знаете, за что я всегда боролся.

X // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

 — Пӗр шутласан, мур пӗлет-и темшӗн, ҫамрӑк Листницкий е акӑ пирӗн Кошевой йышши ҫынсене эпӗ ялан ӑмсаннӑ…

— Хотя черт его знает, такому, как молодой Листницкий или как наш Кошевой, я всегда завидовал…

VII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ялан ӑна фланг пуҫне тӑрататчӗҫ, тьху, аҫа ҫапасшӗ, мӗнлеччӗ ҫав ун хушамачӗ — Май-Бородаччӗ пулас?

Какой правофланговым был, фу, будь он проклят, как его, кажись — Май-Борода?

VI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней