Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

куҫса (тĕпĕ: куҫ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Мускавран чылай предприятисемпе учрежденисем эвакуаци йӗркипе куҫса кайрӗҫ.

Из Москвы эвакуировалось большинство предприятий и учреждений.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Ленинградски шоссе тӑрӑх тӑршшӗпех окопсем чавса пӗтернӗ, хурҫӑ чӗрӗлсем лартса тултарнӑ, пур ҫӗрте те тенӗ пекех самолетсене пемелли тупӑсен батарейисем курӑнаҫҫӗ, — унта та кунта, ҫара йывӑҫсем хушшинче, кӗрхи сарӑхнӑ курӑк ҫинче салтаксен куҫса ҫӳрекен кухнисем тӗтӗм кӑларкалаҫҫӗ.

Ленинградское шоссе ощетинилось окопами, стальными ежами, зенитными батареями, солдатскими походными кухнями, которые дымили среди голых деревьев на пожелтевшей осенней траве газонов.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Анчах эпӗ темиҫе минутранах ку куҫса каяс умӗнхи хыпӑну маррине туйса илтӗм.

Но уже через несколько минут я понял, что это не предотъездная суматоха.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Куҫса каятпӑр…

Мы уезжаем…

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Хӗҫпӑшал, боеприпас кӑларакан Мускав завочӗсем эвакуаци йӗркипе куҫса каяҫҫӗ.

Все московские заводы, выпускающие оружие и боеприпасы, эвакуируются.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

— Эпир тепӗр икӗ кунтан эвакуаципе куҫса каятпӑр.

— Мы через два дня уезжаем в эвакуацию.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Малалла аран-аран куҫса тата вилес килмен туйӑмсене ҫеҫ пӑхӑнса ҫулҫӳревҫӗсем ӗмӗрне курман йывӑрлӑхсем витӗр Лӑпкӑ океан хӗрринчи Лоттин сӑмсахне ҫитсе чарӑнчӗҫ.

Кое-как тащась вперёд, повинуясь только инстинкту самосохранения, путешественники с неслыханным трудом добрались, наконец, до мыса Лоттин на берегу Тихого океана.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ваихити-Рэнджӑн хӗвелтухӑҫ енчи вашмӑк тайлӑмӗпе пӗр ҫекунд та чарӑнса тӑмасӑр отряд пӗр сассӑр малалла куҫса пырать.

Отряд молча продвигался вперёд по отлогому восточному склону Ваихити-Рэндж, ни на секунду не останавливаясь.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Троцкийӗн «большевизмӗ» ҫинчен ватӑ большевиксем калатчӑр, Троцкий большевиксене хирӗҫ кӗрешнин историне, вӑл пӗр лагерьтен тепӗр лагере куҫса ҫӳренин историне ҫамрӑксене пӗлтермеллех.

О «большевизме» Троцкого пусть скажут старые большевики, сейчас, когда имя это противопоставили партии, необходимо, чтобы молодежь знала историю борьбы Троцкого против большевиков, его постоянные перебежки от одного лагеря к другому.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Артём куҫса ҫӳрекен вучах патӗнче ӗҫлет.

Работал Артем у подвижного горна.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Развалихин Лида патне куҫса ларчӗ.

Развалихин пересел к Лиде.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Ытлашши калаҫса сӑмаха та сая ярас мар тесе, вӑл каллех сак ҫинчен кровать ҫине куҫса ларчӗ те хуҫа пекех аллине Лида хулпуҫҫи ҫине хучӗ.

Считая излишним тратить слова, он опять пересел с лавки на кровать и хозяйски-требовательно положил свою руку на плечо Лиды.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Куҫса ҫӳрекен йӑхсен чури пулса тӑрсан, Гарри Грант пек этемӗн асапӗсем мӗнле пулассине вӑл ҫавӑнтах шухӑшӗнче шайлаштарма пуҫларӗ.

Она живо представила себе страдания, которые должен был испытать такой человек, как Гарри Грант, став рабом кочевого племени.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Куҫса ҫӳремелли пурӑнӑҫӑн мӗнпур йывӑрлӑхӗсем ун ҫине ӳкеҫҫӗ: вӑл ачисене хӑмӑш ашӑкпа чӗркесе таҫта та йӑтса ҫӳрет; вӑл сунара ҫӳремелли хатӗрсемпе пулӑ тытмаллисене вырӑнтан-вырӑна куҫарать, вӗсемпе пӗрлех «Pnormium tenax» текен сӗреке ҫыхмалли курӑксене йӑтать, сӗрекине те хӑех ҫыхать; мӗнпур ҫемьине унӑн тӑрантармалла; вӑл калтасем, пӗчӗк кайӑксемпе ҫӗленсем тытать; вут валли хӑрӑк турат пуҫтарса килет; хӳшӗ тума йывӑҫ хуппи сӗвет; вӑл йӗвене ҫакланнӑ мӗскӗн выльӑх пек нихӑҫан та канӑҫ мӗнне пӗлмест; вӑл хӑйне тытса тӑракан хыҫҫӑн тин упӑшки тиркесе хӑварнӑ юлашки апатсене пуҫтарса ҫиет.

Главная тяжесть забот кочевой жизни падает на неё: она всюду таскает за собой детей, завернув их в тростниковую циновку; она переносит с места на место охотничьи и рыболовные принадлежности и запасы растения phormium tenax, из которого она плетёт сети; она должна прокормить всю семью; она охотится на ящериц, мелких зверьков и змей; она собирает валежник для костра, она сдирает кору для шалаша; бедное вьючное животное, она не знает никогда покоя; она ест после своего властелина, доедая остатки, которыми он побрезгал.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Июнӗн 22-мӗшӗнче, ытларикун, Стюарт Фриш-Уотер шурлӑхӗ патӗнче канма чарӑннӑ, иртен пуҫласа каҫчен экспедици ҫул урлӑ выртакан темӗн чухлӗ пӗчӗк шывсенчен куҫса ҫӳрекеленисӗр пуҫне урӑх нимӗн те тӑвайман.

Во вторник, 22 июля, Стюарт сделал привал у болота Фриш-Уотер; в течение дня экспедиция только и делала, что переходила вброд бесчисленные ручьи, пересекавшие дорогу.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Туземецсен ура йӗрри те ҫук: ӑҫта килнӗ унта ҫӳрекен дикарьсен йӑхӗсем чылай ҫурҫӗререх, Дарлингпа Мёррей шывӗсен юпписем тухакан вӗҫӗ-хӗррисӗр ҫеҫенхирсенче куҫса ҫӳреҫҫӗ.

Туземцев не было и следа: бродячие племена дикарей кочуют значительно северней, в безграничных степях, орошаемых притоками Дарлинга и Мёррея.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӑл пуплев хыҫҫӑн тепӗр пуплев каласа парать, вилка тытнӑ аллисемпе ниҫта кайса кӗреймесӗр хӑлаҫланать, ҫавӑнпа та унпа юнашар ларакансен, куҫсӑр юлас мар тесе, пӑртак куҫса ларма тӗл килчӗ.

Он говорил, говорил, говорил, отчаянно жестикулируя и размахивая вилкой так, что его соседям пришлось отодвинуться по-дальше, чтобы не лишиться глаз.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Фургон-экспедицин куҫса ҫӳрекен центрӗпе крепоҫӗ.

Фургон был движущейся крепостью экспедиции.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Эленпа Мэрине куҫса ҫӳремелли пӗчӗк пӳлӗмре те «Дункан» ҫинчи пекех тирпейлӗ пулмалла.

Элен и Мэри в этой подвижной комнатке должны были пользоваться таким же уютом, как и на «Дункане».

Саккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Хӑй тупнӑ утрав ҫинче колони тума май пурри ҫинчен вӑл пӗрре те иккӗленсе тӑман, мӗншӗн тесен хӑйӗн тӑван ҫӗршывӗнчен куҫса килес текенсемшӗн унта чечеклӗ пурӑнӑҫ тума май пулнӑ.

Он не сомневался, что открытый им остров безусловно годен для колонизации и что процветание обеспечено тем из его соотечественников, кто согласится переселиться сюда.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней