Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

алӑк сăмах пирĕн базăра пур.
алӑк (тĕпĕ: алӑк) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Алӑк уратинчен каҫсанах тӗшӗрӗлсе ӳкме пултаракан мӗскӗн чӗрӗ чуна вӑл хӑваласа яраймасть.

Гнать жалкое существо, которое свалилось бы за порогом, он не мог.

V сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Тиррей ҫӗкленчӗ те ашшӗне унӑн калпакне пачӗ, аллине алӑк еннелле тӑсрӗ:

Тиррей встал, протянул отцу его шапку и тихо сказал:

V сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Алӑк тӑрринче кӗтесрен фасад икӗ енӗне авса ҫирӗплетнӗ кӑтартмӑш ҫине слон пуҫне ӳкернӗ; ҫӗкленӗ хоботран ытлӑх-ҫитлӗх мӑйраки тӑртаннӑ.

Вывеска, загнутая над входом с угла по обе стороны фасада, изображала голову слона; в поднятом хоботе торчал рог изобилия.

V сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Пӗлес килеслӗхӗн ансат кӑмӑл-туйӑмӗ ҫеҫ кӑштах уҫӑлтарчӗ; ку — тӗрмене хупса лартнӑскерӗн пӗлес килеслӗхӗ евӗр; унӑн чирлӗ ӑнӗ алӑк кӗмсӗртетсе уҫӑлнине, ӑна кӗртсен хупӑннине илтет те ирӗксӗрех майӗпен-майӗпен кӑсӑкланма пуҫлать: ӑна чӗрӗллех пытарнӑ чул кӗлет мӗнлерех, тимӗрлетнӗ чӳречерен тулта мӗн курӑнать?

Отчасти выручило Тиррея естественное любопытство — печальное любопытство узника, больное сознание которого после звука ключа в дверях камеры, устанавливающего погребение заживо, начинает постепенно интересоваться устройством камеры и видом из окна сквозь решетку.

V сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Алӑк силленчӗ те хупӑнчӗ.

Дверь дернулась и захлопнулась.

V сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Хӑйне хыҫалтан сӑнанине туйса каччӑ алӑк еннелле ҫаврӑнчӗ, унта Губерманӑн куҫҫульленнӗ хӗрлӗ сӑмси ҫурма тӗттӗмре мӗлкеленсе тӑрать.

Чувствуя внимание сзади себя, Давенант повернулся к двери, где красный, слезящийся нос Губерман таился в тени.

V сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Яланхи пекех — Давенанта Губерман карчӑк уҫрӗ, унталла-кунталла чӑлӑм-чалӑм пӑхкаларӗ: каччӑ алӑк патӗнче мӗнле те пулин хӗре чуп тумасть-и?

Как всегда, Давенанту открыла дверь старуха Гу-берман, стремившаяся подсмотреть, не целует ли жилец у порога какую-нибудь девицу.

V сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Мишеньрен ҫирӗм утӑмра, шалти алӑк патӗнче, тӑрса пемелле.

Стрелять следовало, став у внутренней двери, шагах в двадцати от мишени.

IV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Сайлас Гент хӑйӗн миххине ҫурӑмӗ хыҫне ҫакнӑ, алӑк патнелле утнӑ, анчах чарӑннӑ та каллех хуҫа патне пырса тӑнӑ.

Сайлас Гент повесил свой мешок за спину, подошел к дверям, но остановился, снова подошел к хозяину и сказал:

IV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Давенант пытармасӑр: «Эпӗ ҫак кунсенчи пек нихӑҫан та телейлӗ пулман», — тесшӗнччӗ, анчах вӗҫсе килекен утӑмсене илтрӗ те — алӑк еннелле ҫаврӑнма хӑяймасӑр мӗн каласшӑнне манса кайрӗ.

Давенант хотел прямо сказать: «Я никогда не был счастлив так, как все эти дни», — но услышал подлетающие шаги и, не посмев обернуться к двери, забыл, что хотел выразить.

IV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Роэна хӑнасене алӑк патне ҫитиччен ӑсатрӗ те кӑштахран пуҫне урамалла кӑларса кӑшкӑрчӗ:

Роэна проводила гостей до выхода и выглянула вслед им за дверь, сказав:

IV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Алӑк патӗнче вӑл кил хуҫин упӑшкине чутах ҫапӑнатчӗ; ку — вӗчӗрхенчӗк сӑнлӑ, сивлек старик, вӑл хӑйӗн имшер пӳрнисене йӗкӗтӗн вӗри ал тупанне тӑсса чикрӗ те хӑрӑлтатса кӑларчӗ:

На выходе он столкнулся с мужем хозяйки — унылым, раздражительного вида стариком, который сунул свои хилые пальцы в его горячую руку и прохрипел:

III сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

— Итлесемӗр, эсир халӗ питӗ хытӑ тӗлӗнетӗр, — терӗ Давенант алӑк урати ҫинче чарӑнса тӑрса.

— Слушайте, вы будете сейчас очень удивлены, — сказал Давенант, остановясь на пороге.

II сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Хуҫа пӳлӗме кӗмерӗ, алӑк урати тӗлӗнче тӑрать.

Хозяйка не вошла в комнату, но стала у порога.

II сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Галеран ҫыру пирки калаҫма пуҫласса шанакан Тиррей урине ҫӗклесе, хӑлхине чалӑштарса алӑк тӗлӗнче чул пек хытса тӑнӑ.

Надеясь, что Галеран заговорит о письме, Тиррей окаменел в дверях, подняв ногу и повернув ухо.

II сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Хӑйне Галеран валли кӗтмен ҫӗртен панӑ ҫыру пирки пуҫне ватса, «Географи институчӗ», «пуҫ янӑ ҫын кантӑка чуп тӑвать» сӑмахсене ҫине-ҫинех каласа, кӗвве ҫаплипех илтсе, алӑк хушӑкӗнчи пӗчӗк икӗ сӑмсана курса Давенант Кишлот патне ҫитсе кӗчӗ.

Ломая голову над неожиданным письмом Галерану, твердя «Географический институт», «изгнанник целует стекло», слыша мотив и созерцая два носика в дверной щели, Давенант явился к Кишлоту.

II сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

— Пӗлетӗр-и… — алӑк еннелле ҫав-ҫавах пӑхкаласа хуравларӗ Давенант, — вӑл — питӗ лайӑх ҫын, тата вӑл манпа тӑтӑшах туслӑн калаҫать.

— Видите ли, — ответил, все еще посматривая на дверь, Давенант, — это человек очень хороший, и он часто по-дружески разговаривает со мной.

II сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

— Куратӑр-и… — терӗ Давенант алӑк еннелле ирӗксӗрех пӑхкаласа, — маншӑн чи кӑсӑкли — вун пӗр ҫул каялла манӑн атте хыпарсӑр ҫухални.

— Видите ли, — сказал Давенант, невольно посматривая на дверь, — самое интересное для меня то, что мой отец исчез без вести одиннадцать лет назад.

II сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Алӑк хупӑнчӗ.

Помоги переводом

II сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Террасӑна тухакан кӗленче алӑк уҫӑ; унтан тӳпепе сад йӑлтӑртатаҫҫӗ.

Стеклянная дверь, ведущая на террасу, была раскрыта; за ней блестели небо и сад.

II сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней