Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

шутланӑ (тĕпĕ: шутла) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Чи малтанах вӑл акӑлчансен шут йӗркине вӗреннӗ, асра тытса юлас тесе пӳрнисене хуҫлата-хуҫлатах шутланӑ.

Прежде всего, разумеется, он выучился американскому счету и затверживал его, загибая пальцы.

III // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Писарь те пулин (ку та Хӑвалӑх ҫынниех) ҫапла шутланӑ: хӗрарӑм ухмах, кун пек хутпа тепӗр ӑслӑраххи Америкӑра пулса хӑйӗн телейне шыраса пӑхма пултарнӑ пулӗччӗ.

Писарь (тоже лозищанин родом), и тот тоже думал: баба глупая, а с такой бумагой и кто-нибудь поумнее мог бы побывать в Америке и поискать там своего счастья…

II // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

«Ав епле иккен, хусах тесе шутланӑ!

«Ишь ты, — думал, вдова!

Хуркайӑк // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

— Эсӗ, пикеҫӗм, мӗнле шутланӑ?

— А ты как думала, красавица?

Хуркайӑк // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ҫакӑн ҫинчен ашшӗ хӗрне малтанхи кунах пӗлтернӗ, Марфуша малтанах ӗненмен, ашшӗ ахаль ҫеҫ калать пуль, илсе каяс ҫук, ака ыран Буланкӑна кӳлӗ те пӗчченех тухса кайӗ тенӗ, ҫавӑнпа пӗр ҫывӑрмасӑр ҫӗр каҫма шутланӑ.

Он объявил об этом накануне, а Марфушке не верилось, ей казалось все, что отец обманет, не возьмет, запряжет Буланку и укатит один, поэтому она решила не спать всю ночь.

Хуркайӑк // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Хӑйсен ялне вӑл чӑнласах пӗтӗм тӗнчери пӗртен пӗр чи лайӑх, чи хитре, чи кӑмӑллӑ вырӑн тесе шутланӑ.

Так как совершенно серьезно считал, что лучше, краше и милее Выселок не сыскать земли во всем белом свете.

Паня-Ганя // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Малтан Меркидон лӗпӗшсем выляҫҫӗ тесе шутланӑ, — ун пек илемлӗ чунсем вӑрҫма пултараҫҫӗ-и вара?!

Поначалу Меркидону казалось, что бабочки резвятся, играют — разве могут такие нежные существа драться?!

Вӑрман сыхлавҫи // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Меркидон ҫак вӑрҫа чарас, ҫапӑҫакансене хӑваласа ярас тесе те шутланӑ, анчах вӑхӑтра тавҫӑрса илнӗ: кун пек чух хушша-хуппа кӗменни аванрах — айӑпсӑрах айӑп курма пултарӑн.

Меркидон решил было прекратить это побоище, разогнать дерущихся, но вовремя сообразил, что делать этого не следует: тут уж воистину можно в чужом пиру получить похмелье.

Вӑрман сыхлавҫи // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

— Шухӑшӗ тӗрӗсех пулнӑ пуль-ха: ертсе пыракансене тыр-пул тата ытти пӗтӗм пурлӑха тӑвакан ҫынсем патне ҫывхартма шутланӑ ӗнтӗ.

— Мысль-то вроде была и верной: приблизить руководство к тем местам, где люди добывают хлеб и все прочие блага.

Аполлон Стышной // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Манӑн Шарик, ватӑ йыт аҫи, вӗсем мӗн иккенне тӗттӗмре ӑнланса илеймен, шӑмӑ тесе шутланӑ пулмалла.

Мой Шарик, старый кобелишка, не разобрал в темноте, что это такое, видать, за мосол принял.

Аполлон Стышной // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Унӑн пӗтӗм хусканӑвӗсем — вӗсене эпӗ чаршав хыҫӗнчен, хамӑн кравате лартнӑ вырӑнтан, питӗ аван куратӑп — Леонид аттемӗр хӑйӗн ӗҫне тӗрӗс ӗҫ тесе шутланӑ пек, кун пирки вӑл нихҫан та иккӗленмен пек кӑтартса параҫҫӗ.

Все его движения — они хорошо были видны из-за полога, за которым стояла моя кровать, — говорили о том, что отец Леонид совершенно уверен в праведности дел своих и вроде бы ни разу и ни в чем не имел сомнений.

Леонид аттемӗр ҫылӑх каҫарттарать // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Вара чунне тасатма шутланӑ.

Решила попробовать, освятить душу.

Укахви, Дорофеевна тата ыттисем // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Куҫма Удальцов — Тумлам пулса тӑрайман-ха вӑл ун чухне — Акимушкӑна канаш пама шутланӑ.

Кузьма Удальцов — к тому времени он еще не был Каплей — решил дать совет Акимушке.

Ӗмӗрхи депутат // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Хальхинче Тумлам Наҫтаҫран сахӑр йӑкӑртса пыл хурчӗсене ҫӑлса хӑварма шутланӑ.

Теперь он решил похитить у Настасьи сахар и спасти пчел.

Тумлам // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ҫывӑрма выртмасӑр ҫӳренӗ пулсан вӑл Джемма ҫинчен шутланӑ пулӗччӗ, ӑна вара темшӗн ун ҫинчен шутлама намӑс пулчӗ.

Оставшись на ногах и бодрствуя, он наверное стал бы думать о Джемме — а ему было почему-то… стыдно думать о ней.

XL // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Марья Николаевна, шутланӑ пек пулса, тӳпенелле пӑхса илчӗ.

Марья Николаевна взвела глаза к небу, как бы соображая.

XXXVII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Санин Полозова г-жа хӑйне ҫапла ирӗклӗн тыткаланинче хӑй шутланӑ ӗҫ ӑнӑҫлӑ вӗҫленессине курчӗ.

Если бы в самой этой развязности и фамилиарности он опять-таки не увидел хорошего предзнаменования для своего предприятия.

XXXV // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Хӑй ҫырӑнса илме шутланӑ пӗр кӗтӳ мериноссем ҫинчен тӗпӗ-йӗрӗпе, кашнин ятнех урӑхлатса, ачашшӑн калаҫрӗ.

О мериносах, которых намеревался выписать целое стадо, да так подробно, с такой нежностью употребляя все уменьшительные имена.

XXXIV // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Тӳрех каламалла, ӗнер эпӗ сан ҫинчен Китай императорӗ ҫинчен шутланӑ пекех сахал шутлаттӑм, паян акӑ хам имение сан арӑмна сутас тесе санпа пӗрле пыратӑп тата арӑму ҫинчен те нимӗн те пӗлместӗп-ха.

Вчера я, признаться, так же мало думал о тебе, как о китайском императоре, а сегодня я еду с тобой продавать мое имение твоей жене, о которой тоже не имею малейшего понятия.

XXXIII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Эмиль хӑйне хӑй тусӗпе аппӑшӗн ӗҫне пулӑшакан ҫын тесе шутланӑ, ку ӗҫ питӗ майлӑ пулса тухнипе вӑл мухтанасси патнех ҫитрӗ!

Эмиль считал себя посредником между своим другом и сестрой — и чуть не гордился тем, что как это все превосходно удалось!

XXIX // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней