Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ларма сăмах пирĕн базăра пур.
ларма (тĕпĕ: ларма) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вольтановский, аллипе сулса, Сергее ларма сӗнчӗ.

И сделал рукой знак садиться.

5 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Бабенчиков ҫитсе ларма ӗлкӗричченех ӑна Семенов районти ӗҫсем ҫинчен тӗплӗн каласа пама пуҫларӗ.

Не успел Бабенчиков присесть, как Семенов начал подробно рассказывать ему о делах в районе.

4 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Анчах Сергее итлесе ларма йӑлӑхтарчӗ, ҫавӑнпа та вӑл ӑна пӳлсе: — Панулмисене ӑҫта хуратӑр вара? — тесе ыйтрӗ.

Но Сергею надоело ее слушать, и он перебил ее: — А куда деваете яблоки?

4 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Серёжа, ҫын апатне ҫисе ашшӗне намӑслантарасшӑн мар пулса, ларма килӗшмерӗ.

Сереже не хотелось прикармливаться у чужих, чтобы не срамить отца, и он отказался.

1 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Шофёрсем пурте палланӑскерсем; вӗсем ӑна, хӑйсемпе пӗрле инҫе ҫула пынӑшӑн мухтаса, ачашласа илчӗҫ, унта, хӑйсем каякан ҫеҫенхирти колхозсенче, кӑҫалхи тырпул тунсӑхласа ларма памастех, тесе ӗнентерчӗҫ.

Водители все были знакомые; они ласково окликали его, хваля за то, что он едет с ними в дальний рейс, и уверяли, что там, в степных колхозах, куда они направляются, нынешний урожай скучать не даст.

1 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Урамра пур ҫынсен те, уйрӑмах ҫамрӑксен инвалидсене, ватӑ ҫынсене, ачасене урам урлӑ каҫма, транспорт ҫине ларма е ун ҫинчен анма пулӑшмалла.

На улице все люди, особенно молодые, обязаны всячески помогать инвалидам, старикам, детям переходить через улицу, входить или выходить из транспорта и т. д.

Урамра // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Хӗрарӑм транспорт ҫине лариччен тӑхтамалӑх, ӑна ларма пулӑшмалӑх та вӑхӑт тупайман арҫын пит сӑпайсӑр.

Невежливо, если мужчина не находит времени, чтобы подождать и помочь спутнице сесть в транспорт.

Ташӑ каҫӗнче // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Мӗнле те пулин сӑлтавпа (сӑмахран, ташлама пӗлмесен) ташлама тухма пултараймасан, хӑйӗн сӗтелӗ хушшине ларма сӗнет.

Если случится, что он по какой-либо причине не может принять приглашения (например, не умеет танцевать этот танец), то он просит пригласившую его даму присесть рядом с ним или за его столик.

Ташӑ каҫӗнче // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ларма сӗнмерӗ, калаҫу пӗтрӗ пулсан, пуҫ таймалла та уйрӑлса каймалла.

Если приглашения сесть не последовало и разговор окончен, нужно поклониться и уйти.

Ташӑ каҫӗнче // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Хӗрарӑм ҫумӗнче пушӑ пукан пулсан, вӑл арҫынна ларма сӗнме пултарать.

Конечно, если рядом есть свободный стул, то женщина может предложить мужчине сесть.

Ташӑ каҫӗнче // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Арҫын кресло ларкӑчне антарса хӗрарӑма ларма пулӑшать, кайран хӑй ларать.

Он помогает сесть своей спутнице, опуская сидение кресла, и садится лишь после этого.

Кинора, лекцире, театрта // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Хӗрарӑм сӗтел хушшинчен тухать-и е сӗтел патне пырать-и, арҫын тӑрса пукана айккине илсе лартать е ларма пулӑшать.

Если женщина выходит из-за стола или подходит к столу, мужчина встает, выдвигает стул и помогает ей сесть.

Кафере, столовӑйра, ресторанта // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Меллӗрех вырӑнсене ватӑ ҫынсемпе хӗрарӑмсене ларма сӗнеҫҫӗ.

Наиболее удобные места предоставляются пожилым и женщинам.

Кафере, столовӑйра, ресторанта // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ларма вӑл хай чӗнет пулсан вара, урӑхла калаҫу.

Другое дело, если он сам вас пригласит.

Кафере, столовӑйра, ресторанта // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Кама та пулин кӗтнӗ чухне е пӗр-пӗр ҫынпа килсен, ытти паллакансем пӗр сӗтел хушшине ларма чӗнсен килӗшмелле мар.

Отказаться от приглашения сесть за столик можно только по очень уважительной причине, например, если вы с кем-либо пришли или ждете кого-либо.

Кафере, столовӑйра, ресторанта // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Паллах, сӗтел хушшинче ют ҫынсемсӗр ларма аванрах.

Конечно, приятнее сидеть за столиком без посторонних.

Кафере, столовӑйра, ресторанта // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Пушӑ сӗтелсем ҫук пулсан, ытти сӗтел хушшинче пушӑ вырӑнсем пур пулсан, ҫав вырӑна йышӑнма унта ларакансенчен ирӗк ыйтмалла: «Каҫарӑр, ларма юрать-и?» е «Каҫарӑр, ку вырӑн пушӑ-и?»

Если нет свободных столов, но есть места за занятыми, спрашивают разрешения сесть: «простите, разрешите сесть?» или «извините, это место свободно?».

Кафере, столовӑйра, ресторанта // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Пысӑк, пӗтӗм зал курӑнман ресторанта ӑҫта ларма юрани ҫинчен официантпа калаҫмалла.

В большом ресторане, где не видно, всего зала, обращаются к официанту, который укажет, куда сесть.

Кафере, столовӑйра, ресторанта // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Пынӑ ҫынна сӗтел хушшине ларма сӗнчӗҫ, анчах ӑна ыттисемпе паллаштарма манчӗҫ пулсан, пынӑ ҫыннӑн ҫакӑн ҫинчен хӑйӗн ыйтмалла.

Если подошедшему предлагают присесть и при этом забывают его познакомить с присутствующими, то он сам должен попросить об этом.

Мӗнле паллашасси тата паллаштарасси // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Кӗнисем пурте ларса тухсан, юлашкинчен арҫын ларма пултарать.

Также поступают, если входит пожилой, уважаемый мужчина.

4. Саламласси, ҫынна ҫынпа паллаштарасси // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней