Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Ҫумӑр сăмах пирĕн базăра пур.
Ҫумӑр (тĕпĕ: ҫумӑр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫумӑр ҫаплах ҫунӑ, сывлӑшри температура хӑвӑрттӑн чакса пынӑ.

Дождь продолжался, температура воздуха быстро понижалась.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Ҫумӑр пӗлӗчӗсенчен пӑрӑнас тесе, Чкалов хушӑран ҫул улӑштарать.

Стремясь обойти полосы дождя, Чкалов порою менял курс.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Летчик кабинин кантӑкӗ ҫине ҫумӑр хӳсе ҫунӑ.

Дождь застилал стеклянные козырьки кабины летчика.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Аяларах ансан пӑрланса ларни пӗтнӗ, анчах ҫанталӑк пурпӗрех савӑнтарман: умри вырӑнсем япӑх курӑннӑ, пӗлӗт таткисем шӑва-шӑва иртнӗ, ҫумӑр ҫунӑ.

На небольшой высоте ледяной налет исчез, но картина была попрежнему нерадостная: видимость плохая, плыли рваные облака, висела густая сетка дождя.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Вӑл Дворцовӑй урамри пысӑк та тӗксӗм ҫурта кӗнӗ чухне, ун пуҫӗ ҫине ҫумӑр тумламӗсем ӳкрӗҫ.

Неожиданно упала с туч дождевая капля, когда он входил в большой мрачный дом, смотревший своим фасадом на улицу дворцов.

V // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Кая юлнӑ темиҫе шупка хӗрлӗ чечек, ҫумӑр тумламӗсемпе йывӑрланнӑскерсем, ҫӳлти туратран усӑнса тӑнӑ.

Несколько запоздалых бледных бутонов свешивались с более высокой ветки, отягченные дождевыми каплями.

II // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Ҫумӑр чарӑнчӗ, carinо, — терӗ вӑл хӗвел аннӑ хыҫҫӑн.

— Дождь перестал, — сказал он после заката.

II // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Ҫумӑр вӗтӗртетсе тӑнипе вӑл аялалла усӑнса тӑракан пралуксене те асӑрхаман, машинӑна ҫӗмӗрнӗ.

За сеткой мелкого дождя он не заметил низко нависших рядов проволоки и сломал машину.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Мускаври аэродромра вара ҫаплах вӗҫӗмсӗр ҫумӑр лӳшкесе тӑнӑ.

А над московским аэродромом назойливо шумел осенний дождь.

Улттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Витререн юхтарнӑ пек ҫумӑр ҫунӑ.

Шел проливной дождь.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Ҫанталӑк вӗҫме пачах та юрӑхсӑр пулнӑ: ҫӳлте те мар тачка хура пӗлӗтсем шунӑ, ҫумӑр ҫунӑ.

Погода была совсем не летная: низкие темные облака и густая сетка дождя.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Яланах ҫумӑр ҫунӑ, аэродром ҫийӗпе тачка пӗлӗтсем шунӑ.

Шли дожди, тяжелые облака плыли над аэродромом.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Ун патне каллех чирлӗ ҫынсене иле-иле килчӗҫ, вӑрҫӑпа мир ҫинчен канашларӗҫ, ҫумӑр вӑхӑтӗнче вӑйлӑ ҫумӑрсене чарма ыйтрӗҫ, хӑй ҫакна тума пултарайманни ҫинчен пӗлтерсен — ӗненмерӗҫ.

К нему опять приводили больных, с ним советовались относительно войны и мира, во время дождей его просили прекратить ливни и отказывались верить, когда он говорил, что не может сделать этого.

Вӗҫӗ // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Ҫумӑр чарӑнма пуҫланӑ.

Дождь начинает стихать.

Вӑрҫӑ // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Ҫумӑр пӗр чарӑнмасӑр Маклай минтерӗ ҫине юхать, хутсемпе кӗнекесем ҫине сирпӗнет.

Дождь льет непрерывной струей на подушку Маклая, брызжет на бумаги и книги.

Вӑрҫӑ // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Кунсерен ҫумӑр ҫӑвать, ку пачах савӑнӑҫ кӳмест.

Идут дожди, и это совсем не весело.

Вӑрҫӑ // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Ҫине вӑл шыв витмен кӑвак пальто тӑхӑннӑ, сӑран картузпа, ирпе ҫанталӑк ҫумӑр ҫӑвас пек тӑнӑран тӑхӑннӑччӗ вӑл вӗсене.

На нем кожаная фуражка, синее непромокаемое пальто, которое он надел, так как с утра собирался дождь.

Юлашкинчен калани // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Инҫетри тӑвӑллӑ ҫумӑр пӗлӗчӗсем хушшинчен хӗвел тухрӗ.

Солнце поднималось среди туч уходящей грозы.

XXVI сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Анчах ҫумӑр ҫумастчӗ ӗнтӗ.

Но дождя уже не было.

XXVI сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Ҫемен кӗпи ҫине Софья ҫӳҫӗнчен ҫумӑр тумламӗ юхса анчӗ.

С ее волос на его рубаху текла вода.

XXVI сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней