Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

халиччен сăмах пирĕн базăра пур.
халиччен (тĕпĕ: халиччен) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Каҫхи апата ларсан, Тристан д'Акунья утравӗсем ҫинчен Паганель халиччен илтмен япаласене каласа кӑтартрӗ те, ӑна питӗ интересленсе итлерӗҫ.

Во время ужина Паганель сообщил некоторые дополнительные сведения об островах Тристан д’Акунья, заинтересовавшие слушателей.

Иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Иртен пуҫласа каҫчен вӑл ӑслӑлӑха кирлӗ кӗнеке ҫырать, ӑна вӑл «Аргентинӑн пампасӗсем тӑрӑх географӑн халиччен пулман ҫӳревӗсем» тесе ят панӑ.

Он работал с утра до вечера над научным трудом, озаглавленным: «Необычайное путешествие географа по пампасам Аргентины».

Иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Эпӗ тӗрӗссине калатӑп, — тесе пӳлчӗ ӑна Паганель, — французла документри austrai текен сӑмах, эпир халиччен ӑнланнӑ пек, кӑнтӑрти тени пулмасть; вӑл Австрали сӑмахӑн пайӗ ҫеҫ.

— Я утверждаю, — прервал его Паганель, — что слово «austral» французского документа не означает южный, как мы думали до сих пор; это только корень слова «Australie» — Австралия.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вот епле халиччен пулман ҫӗршыв!

Вот необычайная страна!

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ку капкӑнсем халиччен пӗр чӗрчунӑн пурӑнӑҫне кӑна ҫӑтман-мӗн.

Эти капканы стоили уже жизни не одному живому существу.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Халиччен вучах ялкӑшнипе ҫуталса тӑнӑ тӳремлӗхе тата тӗксӗмлӗх чаршавӗ хупӑрласа пырать, кашкӑр куҫӗсем те фосфорит ҫутипе ялкӑшма пуҫларӗҫ.

Равнина, до сих пор освещаемая отблеском костра, постепенно опять покрывалась мраком, и зрачки волков снова начинали блестеть фосфорическим блеском.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Юханшыв тӗл пуласса шанса тӑни халиччен те пурӑнӑҫа кӗмерӗ-ха: пампассенчи ҫӗр сӗтел ҫитти пек тикӗсленсе выртнипе шывсене ҫул уҫса пыма та ҫав териех аван мар иккен.

Надежда встретить реку пока не оправдалась: гладкая, как скатерть, поверхность пампасов не представляла удобного русла для рек.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Паганель татах патагонец патне пычӗ те, сӑмах ҫитменнине пула час-часах чарӑнкаласа тӑрса, унпа калаҫма тапратрӗ; анчах дикаре халиччен илтмен япаласем ҫинчен ӑнлантарса пама йывӑр пулчӗ, мӗншӗн тесен вӗсем каланӑ япалана куҫ умне курӑнмалла туса парсассӑн ҫеҫ ӑнланса илме вӗреннӗ.

Паганель снова подъехал к патагонцу и заговорил с ним, часто останавливаясь из-за нехватки слов, из-за трудности объяснить отвлечённые понятия дикарю, привыкшему только к конкретным представлениям и образам.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫавӑнпа та ҫулҫӳревҫӗсем халиччен те куҫса ҫӳрекенсене те, кациксем пуҫ пулса тӑрса пӗр ҫӗрте пурӑнакан йӑхсене те тӗл пулмарӗҫ.

Поэтому путешественники не встретили до сих пор ни кочевых племён, ни оседлых, управляемых кациками.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Хӑш-пӗр географсем каланипе Рамид тата Комоэ текен Неуквем шывӗ индеецсем кӑна пӗлсе тӑракан, халиччен географсем сӑнаман кӳлӗсенчен юхса тухать.

Неуквем, называемая некоторыми географами Рамид и Комоэ, вытекает из озёр, известных только индейцам, и не исследована ещё географами.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Ун вырӑнне, — хушса хучӗ вӑл, — шыва вӗретес тесен вӗри ҫӗр градус таранччен кирлӗ пулмасть, халиччен ҫӗр градуслӑ шывра пиҫнӗ кофене ӗҫме вӗреннӗ ҫынӑн кунта ӗнтӗ сахалтарах ӑшӑпа пиҫнӗ кофене ӗҫес пулать, — мӗншӗн тесен ҫакӑн ҫӳллӗшӗнче шыв тӑхӑрвунӑ градус патнелле ҫитсен вӗреме кӗрет.

— Зато, — добавил он, — вода не должна будет нагреваться до ста градусов, чтобы закипеть, любители кофе, сваренного на стоградусной воде, должны будут довольствоваться меньшей температурой, так как на этой высоте вода закипит примерно при девяноста градусах.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Чили урлӑ каҫса пырасси халиччен пӗрре те йывӑрмарччӗ.

До сих пор переход через Чили не представлял никаких трудностей.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Эсир каланине эпӗ халиччен тӗрӗс тесе шутларӑм.

— Если до сих пор ваши заключения казались мне правильными.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫак кун Гленарван ученӑйсенчен халиччен нумайӑшӗ пӗлмен пӗр истори ҫинчен илтрӗ.

В этот день Гленарван узнал одну историческую подробность, неизвестную большинству даже самых образованных людей.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ӗҫ ӑҫта пулни ҫинчен каланине эпир халиччен ниҫта та тӗл пулман-ха.

До сих пор у нас нет ни малейшего указания на место.

Иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Сана халиччен тытса тӑма кирлӗ те пулман, анчах куншӑн эпӗ хам айӑплӑ, ӗҫ хушшинче асӑрхайман.

Надо было еще раньше тебя освободить, но это я виноват, за работой недосмотрел.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Вӑл пырсан тин вара халиччен пӗр-пӗрне персе пӑрахма хатӗр пулнӑ ҫынсем лӑпланаҫҫӗ.

И тогда, готовые перестрелять друг друга, разгоряченные люди утихали.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Павела халиччен вӑл туслӑх ҫирӗп чӑмӑртаннӑ пек туйӑнатчӗ, халь акӑ ҫав туслӑх саланса пынине тӗлӗнсе, хуйхӑрса сӑнаса пымалла пулса тӑчӗ.

С чувством горечи и удивления следил Павел, как ломается, казалось, так крепко сколоченная дружба.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Ку ӗнтӗ уншӑн иккӗмӗш хут ҫурални пулса тӑчӗ, ӑна пур япала та ҫӗннӗн, халиччен пулман пек урӑхла курӑнать.

Это было второе рождение; все казалось новым, необычным.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Серёжа унӑн сассинче халиччен пулман туйӑм пуррине асӑрхаса тӗлӗнет.

Сережа слушал ее, с удивлением улавливая в ее голосе какие-то необычные ноты.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней