Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

урам сăмах пирĕн базăра пур.
урам (тĕпĕ: урам) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Офицер ӑна итлесе тӑмасӑр салтакӗсене аллипе сулчӗ те, вӗсем урам леш енне, Травкинсен ҫурчӗ патнелле кайрӗҫ.

Не слушая, офицер махнул солдатам рукой, и они пошли за ним к стоявшему напротив дому Травкиных.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Урам пушӑ, нимӗҫ комендатурин крыльци патӗнче тӑракан йӗнерленӗ лашасем патӗнче ҫеҫ салтаксем уткаласа ҫӳреҫҫӗ.

Улица была пустынна, и лишь у крыльца немецкой комендатуры возле оседланных коней толпились солдаты.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Федя куҫӗсем умӗнче пуш-пушӑ урам, чӳречисене хупнӑ ҫуртсем, нӳрлӗ ҫивиттисем ҫинче шупка хӗвел ҫути; Федя Голубев ниҫта та курӑнмасть.

Взору Феди представилась пустынная улица, слепые дома, бледное солнце на мокрых крышах; Феди Голубева нигде не было видно.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вӑл мӗн пулса иртнине ӑнланса илеймерӗ-ха, анчах нумайӑшне ӑнланчӗ ӗнтӗ; хӑраса кӑшкӑрни, макӑрни пӗтӗм урам тӑрӑх янӑрарӗ.

Она еще не могла осмыслить значения всего происходящего, но многие уже поняли: крики ужаса, истерические рыдания заполнили улицу.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Урам хушшине пӑхса илсе, тилхепине Степана тыттарчӗ вӑл.

Оглядев улицу, он бросил вожжи на руки Степке:

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Халӗ вара пӗр чӗрчун та ҫук, урам енчен кӑна ура сасси илтӗнет: часовойсем малти крыльца патӗнче пулас.

Сейчас не было ни души, и только с улицы слышались глухие звуки шагов: вероятно, часовые ходили перед парадным крыльцом.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Урам тӑрӑх вӑл яра-яра пусса иртрӗ.

Шагала по улице крупно.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Хӗрарӑмсем шарламарӗҫ, старик хӑйсенчен пӗр вунӑ утӑмра чарӑнса тӑнӑ Женьӑна курсан: — Пурччӗ колхоз, халь ҫук. Лаша ҫинчен калаҫма та кирлӗ мар! Пуҫа ҫухатсан, ҫӳҫ пирки макӑрмаҫҫӗ, — терӗ те урам тепӗр еннелле утса кайрӗ.

Женщины молчали, а старик, взглянув на Женю, остановившуюся шагах в десяти от них, тихо сказал: — Был колхоз, да сплыл. Чего уж тут о коне! Потерявши голову, по волосам не плачут, — он безнадежно махнул рукой и зашагал на другую сторону улицы.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Женя ҫавна яла кӗрсен урам варринче тата пӳртсем умӗнче стариксемпе хӗрарӑмсем пухӑна-пухӑна тӑнине курсанах чухласа илчӗ.

Женя почувствовала это сразу же, едва ступила на окраину: посреди дороги и у домов толпились старики и женщины.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Урам хушши унчченхи пекех пӗр чунсӑр.

Улица по-прежнему была безлюдна.

Пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ҫавӑн хыҫҫӑн вӑл Зиминпа тата механикпа урам кӗтессине пӑрӑнса курӑнми пулчӗ.

И потом с Зиминым и механиком скрылась за углом улицы.

Пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Витрине кӑларма вӑрах урам урлӑ каҫса, ҫуррине кантӑк лартнӑ чӳрече патне пырса тӑчӗ.

Оставив ведро в колодце, перешла дорогу и прильнула к крайнему, наполовину застекленному окну.

Пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Каялла чакакан ҫарсемпе пӗтӗм урам тулнӑ.

Вся улица была заполнена отступающими войсками.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Урам пуш-пушах.

Улица была пустынна.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Урам енчи икӗ чӳрече хушшинче ҫакӑнса тӑнине курма хӑнӑхнӑ тӗкӗр урайӗнче выртать, — анчах халӗ ӗнтӗ вӗсенчен пӗри те кирлӗ мар.

Зеркало, которое он привык видеть в простенке между двух окон, выходящих на улицу, тоже валялось на полу, — но все это было теперь неважно.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Урам вӗҫӗнче вӑрӑм кӗпҫеллӗ тупӑ курӑнса кайрӗ, унтан иккӗмӗш, виҫҫӗмӗш…

В конце улицы показалось длинное жерло орудия, второе, третье…

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Урам тӑрӑх тӳрех вӗсем ҫине утлӑ ҫар юрттарса килет.

Заполнив во всю ширь поселковую улицу, рысью, прямо на них мчалась конница.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Урам тӑрӑх аманнӑ боецсем ушкӑн-ушкӑнпа е пӗчченшерӗн иртеҫҫӗ.

По улице группами и в одиночку двигались раненые бойцы.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Колонна урам кӗтессинчен пӑрӑнса курӑнми те пулчӗ ӗнтӗ, пушхиртен шӑплансах пыракан юрӑ илтӗнет.

Колонна уже скрылась за углом улицы, и оттуда, с пустыря, сквозь шум тополей доносились замирающие слова песни.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Грузовик вырӑнӗнчен хӑвӑрттӑн тапранса кайрӗ те, пӗр самантрах урам кӗтессинелле ҫаврӑнса, курӑнми пулчӗ.

Грузовик, точно бешеный, сорвался с места и вскоре скрылся за углом.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней