Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

куҫса (тĕпĕ: куҫ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Анчах никам та чӑрмантарман ӑна, никам та тӗрлӗрен ыйтусем парса йӑлӑхтарман, пачах урӑхла, вагон улӑштармалла е тепӗр поезд ҫине куҫса лармалла пулсан, кашни хутӗнчех, Матвей патне е кондуктор, е юнашар ларса пыраканнисенчен кам та пулин пырса, ӑна аллинчен тытса, ҫӗнӗ вырӑна илсе кайнӑ.

Никто его не тревожил, никто не надоедал никакими расспросами, но каждый раз, как приходилось менять вагон или пересаживаться на другой поезд, к Матвею подходил или кондуктор, или кто-нибудь из соседей брал его за руку и вел за собою на новое место.

XXVII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Вӑл, поезд ҫинчен поезд ҫине куҫса, малалла пынӑ чух ҫыннисем те, кондукторсен бригади те пӗрре кӑна мар улшӑннӑ ӗнтӗ.

Пока он ехал, переходя с поезда на поезд, не раз сменилась и публика, и кондукторская бригада.

XXVII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Дикарь историйӗ кайран кая, тӑваттӑмӗш, пиллӗкмӗш тата улттӑмӗш страницӑсене куҫса пынӑ, пӗрремӗш страницӑсенче, темиҫе кунтан, ҫынсене тӗлӗнтермелли урӑх япаласем ҫук пирки, Лиззи миспа Фред мистер портречӗсем вырнаҫнӑ, вӗсем, иккӗшӗ те ҫамрӑкскерсем, хӑйсен ирӗкӗпех Балтиморта венчетленнӗ, ку вара Нью-Йорк хулинчи паллӑ пуян ашшӗ-амӑшӗсемшӗн «кӗтмен ҫӗртен тунӑ сюрприз» пулнӑ.

История дикаря отступала все далее и далее на четвертую, пятую, шестую страницы, а на первых, за отсутствием других предметов сенсации, красовались через несколько дней портреты мисс Лиззи и мистера Фрэда, двух еще совсем молодых особ, которые, обвенчавшись самовольно в Балтиморе, устроили своим родителям, известным миллионерам города Нью-Йорка, «неожиданный сюрприз».

XXV // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ҫутӑсем шыв айӗнче пӗр-пӗрин ҫулӗсене татса куҫса ҫӳренӗ, ҫӳллӗ тӳпере те курӑннӑ.

Огоньки двигались и перекрещивались внизу, и стояли высоко в небе.

V // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Карап ҫывӑхӗнчи шыв ҫуталса тӑнӑ шывра шупка ҫутӑсем вӑхӑтӑн-вӑхӑтӑн йӑлтӑртатса, унтан сӳннӗ пек, ҫӳлелле ишсе хӑпарнӑ пек, унтан каллех тинӗсӗн вӑрттӑн та вӗҫсӗр тарӑн тӗпнелле анса кайнӑ пек пулса майӗпен куҫса ҫӳренӗ.

Вода около корабля светилась, в воде тихо ходили бледные огни, вспыхивая, угасая, выплывая на поверхность, уходя опять в таинственную и страшную глубь…

III // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Карап ҫав-ҫавах малалла куҫса пырать.

А корабль все идет и идет…

III // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Эпӗ ҫуралнӑ ҫӗршывра, Волынь кӗпӗрнинче, Карпат тӑвӗн сӑрчӗсем пӗчӗкленсе пырса Полесьери шурлӑхлӑ тӳремлӗхе куҫса пынӑ вырӑнта, пысӑках мар хула пур.

На моей родине, в Волынской губернии, в той ее части, где холмистые отроги Карпатских гор переходят постепенно в болотистые равнины Полесья, есть небольшое местечко.

I // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ҫак сака Петӗр хӑйсем Хуркайӑкпа арлӑ-арӑмлӑ пулнӑ ҫӗр хыҫҫӑнах, хӑй ҫуралнӑ пӳрчӗн кантӑкӗсене ҫапса лартса ун патне куҫса пырсан, тунӑччӗ.

Которую сделал Петр сразу после той ночи, когда они стали мужем и женой, и когда он, заколотив свою избу, перекочевал к ней.

Хуркайӑк // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Лешсем вара артель пуҫлӑхӗ пулнӑ ҫынсенчен пӗрине, нумай пулмасть Поливановкӑна, Председатель кассине куҫса ларнӑскере, малашне тимлӗрех сӑнама сӑмах панӑ.

Те пообещали попристальнее понаблюдать за одним из бывших руководителей артели, перекочевавшим совсем недавно в Поливановку, на Председателеву улицу.

Вӑрман сыхлавҫи // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Кӗҫех вӑл Поливановкӑна куҫса ларнӑ, колхозӑн ӗлӗкхи пуҫлӑхӗсен темиҫе ҫурчӗ унчченех пулнӑ кунта, Василий Куприянович вара Председатель кассин сылтӑм флангӗ пулса тӑнӑ.

Вскоре он переселился в Поливановку, где уже стояло несколько домов бывших колхозных начальников, и стал как бы правофланговым на знаменитой Председателевой улице.

Председатель касси // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Санин унтан Розелли ҫемйи тахҫантанпах Америкӑна, Нью-Йорка куҫса кайни, Джемма купеца качча тухни ҫинчен пӗлчӗ.

Санин услыхал от него, что семейство Розелли давным-давно переселилось в Америку, в Нью-Йорк; что Джемма вышла замуж за негоцианта.

XLIV // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

— Французсен чи начар артисӗ провинцири чи начар хулара та нимӗҫсен пӗрремӗш чаплӑ артистӗнчен лайӑхрах та ӗненмеллерех вылять, — ҫиллине шӑнараймасӑр кӑшкӑрса ячӗ те, вӑл хыҫалти пӳлӗме куҫса ларчӗ.

— Последний французский актер в последнем провинциальном городишке естественнее и лучше играет, чем первая немецкая знаменитость, — с негодованием воскликнула она и пересела в заднюю комнатку.

XXXIX // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

— Джемма тенкел ҫинче кӑштах куҫса ларчӗ.

— Джемма слегка подвинулась на скамейке.

XXIV // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Филька сӑмах чӗнмесӗр куҫса тӑчӗ, хӗрачана хӑнасем курасран хупларӗ.

Филька молча отодвинулся, заслонив ее от взглядов гостей.

XIV // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Куҫса лар.

— Садись.

X // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Вӑл, ачана ҫул парса, аяккалла куҫса ларчӗ.

Она отодвинулась, уступая ему дорогу.

VIII // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Амӑшӗ хускалса илчӗ, чавси айне ӑнсӑртран шӗвӗр чул лекнӗ пек аяккалла куҫса выртрӗ.

Мать шевельнулась на траве, отодвинулась, точно острый камень попал ей случайно под локоть.

VI // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Эпир сулӑ ҫине куҫса лартӑмӑр.

А когда мы влезли на плот, я сказал:

Хӗрӗхмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Вӗсем пӳлӗмри пӗтӗм тенкелсене йышӑннӑ, хӑш-пӗрисем пӑшӑлтатса калаҫкалаҫҫӗ, пурте питӗ канӑҫсӑр, йӗп ҫинчи пек лараҫҫӗ, пурте шиклӗ, анчах хӑранине палӑртасшӑн мар: хӑйсем шлепкисене пӗр хываҫҫӗ, пӗр тӑхӑнаҫҫӗ, ӗнсисене хыҫаҫҫӗ, вырӑнтан вырӑна куҫса лараҫҫӗ, тӳмисене йӑвалаҫҫӗ.

Они тоже расселись по всей комнате; кое-кто разговаривал потихоньку, и все сидели как на иголках, всем было не по себе, хотя они старались этого не показывать; только я-то видел, потому что они то снимут шляпы, то наденут, то почешут в затылке, и пересаживаются все время с места на место, и перебирают пуговицы…

Хӗрӗхмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

3. Ҫакӑнта тапма чарӑннӑ унӑн, вӑтӑр ҫичӗ ҫул пӗр-пӗччен ларса тертленнӗ ҫыннӑн, тӑлӑх чӗри, ҫакӑнтан куҫса кайнӑ унӑн ывӑнса ҫитнӗ чунӗ леш тӗнчери канлӗхе.

3. Здесь разбилось одинокое сердце и усталый дух отошел на покой после тридцати семи лет одиночного заключения.

Вӑтӑр саккӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней