Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

илет (тĕпĕ: ил) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ватӑ кӗтӳҫӗ хӑйӗн вӑрӑм пушшине хуллен шартлаттарса илет.

Старик пастух в валенках с оранжевыми самодельными калошами лениво помахивал длинным кнутом.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Гавриил Байдеряков. Тайц Я.М. Тупни: повесть. Вырӑсларан Г. Байдеряков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 88 с.

Хутран-ситрен вӑл Таня ҫине пӑхса илет.

Время от времени он оглядывался на Таню.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Гавриил Байдеряков. Тайц Я.М. Тупни: повесть. Вырӑсларан Г. Байдеряков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 88 с.

Ку — манӑн анне, тесе каласан: «А-а, палланипе илет!» — теме пултараҫҫӗ.

А станешь им объяснять, что это мама, — они, пожалуй, ещё хуже начнут: «Ага, по знакомству!»

Пӗрремӗш сыпӑк // Гавриил Байдеряков. Тайц Я.М. Тупни: повесть. Вырӑсларан Г. Байдеряков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 88 с.

Купцан ытармалла мар хӗрӗ ӑна вӑратасшӑн — анчах лешӗ нимӗн те туймасть; купца хӗрӗ унӑн пӑхма хӑрушӑ ҫӑмламас аллинчен тытса силлет, вӑрман тискерӗ, тинӗс эсрелӗ вилсех выртнине тин тавҫӑрса илет вӑл…

Начала его будить потихоньку дочь купецкая, красавица писаная, — он не слышит; принялась будить покрепче, схватила его за лапу мохнатую — и видит, что зверь лесной, чудо морское, бездыханен, мертв лежит…

Кӗрен чечек // Владимир Ухли. Аксаков С.Т. Кӗрен чечек: юмах. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34 с. — 5–34 с.

Купцан ытармалла мар хитре те ҫамрӑк хӗрӗ шартах сикет, вӑл мӗн те пулин ырӑ мар иккенне чухласа илет; ҫӳллӗ кермен пӳлӗмӗсемпе ешӗл сад тӑрӑх чупса ҫаврӑнать, хӑйӗн ырӑ хуҫине чунхавалӗпе кӑшкӑрса чӗнет, анчах нимӗн сас-хура та илтӗнмест.

Дрогнуло сердечко у купецкой дочери, красавицы писаной, почуяла она нешто недоброе; обежала она палаты высокие и сады зеленые, звала зычным голосом своего хозяина доброго — нет нигде ни ответа, ни привета и никакого гласа послушания.

Кӗрен чечек // Владимир Ухли. Аксаков С.Т. Кӗрен чечек: юмах. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34 с. — 5–34 с.

Ак хайхи купцан ҫамрӑк хӗрӗ, ытармалла мар хитрескерӗ, пӑшӑрхана пуҫлать, тем те пӗр ҫинчен шухӑшлать, ашшӗн акӑлчан, нимӗҫ сехечӗсем ҫине пӑха-пӑха илет, пурпӗрех унӑн инҫе ҫула тухса каймалла.

И когда пришел настоящий час, стало у молодой купецкой дочери, красавицы писаной, сердце болеть и щемить, ровно стало что-нибудь подмывать ее, и смотрит она то и дело на часы отцовские, аглицкие, немецкие, — а все равно ей пускаться в дальний путь.

Кӗрен чечек // Владимир Ухли. Аксаков С.Т. Кӗрен чечек: юмах. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34 с. — 5–34 с.

Хӗр ӑна хӗрхенет, акӑ вӑл хӑйне хӑй алла илет те лӑпланать, унтан вара ҫирӗп сасӑпа ҫапла калать:

И стало девице жалкой совестно, и совладала она со своим страхом великим и с своим сердцем робким девичьим, и заговорила она голосом твердым:

Кӗрен чечек // Владимир Ухли. Аксаков С.Т. Кӗрен чечек: юмах. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34 с. — 5–34 с.

Ылтӑн кӑкшӑмӗнчен хӑй юратакан кӗрен чечекне илет те вӑл ешӗл сада тухать.

Взяла она из кувшина золоченого любимый цветочек аленький, сошла она в зелены сады.

Кӗрен чечек // Владимир Ухли. Аксаков С.Т. Кӗрен чечек: юмах. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34 с. — 5–34 с.

Хӑйпе пӗрле ылтӑн кӑкшӑма лартнӑ кӗрен чечекне те илет.

И берет с собою цветочек аленький во кувшине позолоченном.

Кӗрен чечек // Владимир Ухли. Аксаков С.Т. Кӗрен чечек: юмах. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34 с. — 5–34 с.

Ырӑ купца татӑлса йӗрет, кӗҫӗн хӗрне ыталаса илет те ӑна ҫапла калать:

Залился слезами честной купец, обнял он свою меньшую дочь, любимую, и говорит ей таковые слова:

Кӗрен чечек // Владимир Ухли. Аксаков С.Т. Кӗрен чечек: юмах. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34 с. — 5–34 с.

Хайхи ырӑ купца кӗҫӗн хӗрне чӗнсе илет, ӑна та пӗтӗмпех йӗрки-йӗркипе каласа кӑтартать.

Позвал честной купец меньшую дочь и стал ей все рассказывать, все от слова до слова.

Кӗрен чечек // Владимир Ухли. Аксаков С.Т. Кӗрен чечек: юмах. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34 с. — 5–34 с.

Кӗҫӗн хӗрӗ вара чечеке илес мар тенӗ ҫӗртен илет, ашшӗ аллисене чуптӑвать, анчах хӑй вӗри куҫҫульпе татӑлса йӗрет.

Взяла дочь меньшая цветочек аленький ровно нехотя, целует руки отцовы, а сама плачет горючими слезами.

Кӗрен чечек // Владимир Ухли. Аксаков С.Т. Кӗрен чечек: юмах. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34 с. — 5–34 с.

Купца ҫавӑнтах ҫӗрелле тӗшӗрӗлсе анать, вӗри куҫҫульпе татӑлса йӗре пуҫлать; вӑрман тискерӗ ҫине, тинӗс эсрелӗ ҫине пӑхать те хӑйӗн хитре хӗрӗсене асне илет, ҫавӑнтах тата хыттӑн макӑрса йӗрет: ҫав тискерӗ ҫине, тинӗс эсрелӗ ҫине пӑхсан чӗре ҫурӑлмалла.

Так и пал купец на сыру землю, горючими слезами обливается; а и взглянет он на зверя лесного, на чудо морское, а и вспомнит он своих дочерей, хороших, пригожих, а и пуще того завопит истошным голосом: больно страшен был лесной зверь, чудо морское.

Кӗрен чечек // Владимир Ухли. Аксаков С.Т. Кӗрен чечек: юмах. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34 с. — 5–34 с.

Ҫав самантрах пӗр ҫумӑр пӗлӗтсӗр ҫиҫӗм ҫиҫет те аҫа ҫапать, ҫӗр кисренсе илет, купца умне, ҫӗр айӗнчен шӑтарса тухнӑ пек, ҫын тесен — ҫын мар, тискер кайӑк тесен — тискер кайӑк мар, анчах чӗре ҫурӑлмалла, темӗнле пысӑк та хӑрушӑ ҫӑмламасскер сиксе тухса тискер сасӑпа ҫухӑрса пӑрахать:

В ту же минуту, безо всяких туч, блеснула молния и ударил гром, инда земля зашаталася под ногами, — и вырос, как будто из земли, перед купцом зверь не зверь, человек не человек, а так какое-то чудище, страшное и мохнатое, и заревел он голосом диким:

Кӗрен чечек // Владимир Ухли. Аксаков С.Т. Кӗрен чечек: юмах. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34 с. — 5–34 с.

Ҫапла каланӑ хыҫҫӑнах кӗрен чечеке татса та илет.

И, проговорив таковы слова, он подошел и сорвал аленький цветочек.

Кӗрен чечек // Владимир Ухли. Аксаков С.Т. Кӗрен чечек: юмах. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34 с. — 5–34 с.

Вара вӑл сӑхсӑхса илет те малалла утать.

Перекрестился купец и пошел вперед.

Кӗрен чечек // Владимир Ухли. Аксаков С.Т. Кӗрен чечек: юмах. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34 с. — 5–34 с.

Куратӑп, курӑк ӑшӗнчен пӗрре пӗр вырӑнта, тепре тепӗр вырӑнта, унӑн бутылка ҫӑварӗ евӗрлӗ мӑйӗ курӑнса илет, ун хыҫҫӑн пур енче те чӗпписем курӑка хускатаҫҫӗ.

Вижу, как из травы то тут, то там, как горлышко бутылки, высунется ее шея, а за ней везде шевелит траву и весь ее выводок.

Ярик // Никита Волков. Пришвин М.М. Ярик: калавсем; вырӑсларан Н. Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1939. — 16 с. — 3–11 с.

Вӑл тӗрлӗрен тӗслӗ лентӑсемпе илемлетнӗ пушине сулкалать, лашисене ятлаҫкаласа илет.

Он лихо щелкал увешанным разноцветными лентами бичом и покрикивал на лошадей.

XXX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Вӑл нумаях пулмасть помещик пулнӑскер, ниҫта кайса кӗреймиех пӑлханать, ҫавна пула пушмакӗпе ҫӗр урайне шакӑртаттарса илет.

Бывший помещик заметно нервничал и постукивал каблуками по земляному полу.

XXV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

У Цзя малтанах шутласа хунӑ, вӑл илемлине мар, питтине те ӑшшине илет.

У Цзя-фу заранее решил, что выберет не самое красивое, а самое крепкое и теплое.

ХХIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней