Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

аяккалла (тĕпĕ: аякка) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл шӑпланать, каялла чакать, аяккалла шуса каять, пӗр-ик минут итлесе выртать, ҫӗнӗрен хӑйӗн шӑтӑкӗ патнелле вӑрттӑн шума тытӑнать.

Он замирал, пятился, отползал в сторону, лежал, минуту-другую прислушиваясь, снова начиная пробираться к своему лазу.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Любкин, пӗр сас кӑлармасӑр, аллипе Володькӑна аяккалла сирчӗ те хӑй ун вырӑнне тӑрса, тинкерме тытӑнчӗ.

Любкин, не издавая ни звука, одной рукой мигом отвел Володю в сторону и стал на его место, всматриваясь.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ланкина аяккалла шартах сиксе ӳкрӗ те хӑраса кайса йӗри-тавра пӑхса илчӗ, унтан Володя хулпуҫҫинчен ярса тытрӗ.

Ланкина шарахнулась в сторону, огляделась, перепуганная, вцепилась пальцами в плечо Володи.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Котло Корнилов ҫине хытӑ сӑнаса пӑхрӗ те, куҫхаршисене пӗрсе, аяккалла пӑрӑнчӗ.

Он замолчал, испытующе посмотрел на Корнилова и, хмурясь, отвел взор.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Володя мӗнпур вӑйне пухса сывласа ячӗ те, чул таҫта аяккалла йӑванса кайрӗ.

Володя собрался с силами, перевел дух и почувствовал, что камень свалился куда-то в сторону.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Стенаран пӗр хӗрӗх метрта аяккинчи штольнӑра тӑракан Жученкова хӑйне те аяккалла ывӑтса ячӗ.

Самого Жученкова, который находился в боковой штольне, метров за сорок от стены, отбросило в сторону.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Партизансем маскировка тумасӑр, ҫӗр ҫине тӑсӑлса выртмасӑр, чул стена ҫумне лӑпчӑнса тӳп-тӳрӗ тӑраҫҫӗ; пайӑрки-пайӑркипе ҫутӑ йӗр хӑварса иртекен тӑшман пулисем хайсене тивме пултарайманнине вӗсем лайӑх пӗлеҫҫӗ, мӗншӗн тесен пульӑсем ансӑр коридор тӑрӑх ҫеҫ вӗҫеҫҫӗ, аяккалла пӑрӑнма пултараймаҫҫӗ.

И стоят партизаны, сращенные с камнем, во весь рост, по маскируясь, не припадая к земле, хорошо зная, что ни на один волосок не продвинется в их сторону цветной пучок вражеских пуль, потому что направление их полета ограничено узким коридором и пуля не свернет за угол.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫавӑнтах такам ӑна ҫухинчен ҫавӑрса илчӗ те, стена ҫумӗнчен аяккалла сӗтӗрчӗ.

Сейчас же он почувствовал, как кто-то схватил его сзади за шиворот и оттащил от стены.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Гитлеровецсем, хайсем пӑрахнӑ мина взрывӗсем хӑйсене ан вӗлерччӗр тесе, аяккалла чупса тараҫҫӗ.

Гитлеровцам приходилось отбегать в сторону, чтобы не оказаться жертвами собственных же мин.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Акӑ ҫӳлте, пусӑ хӗрринче, темскер кӑшӑртатни илтӗнчӗ; ачасем пӗр харӑс аяккалла сикрӗҫ те, Нина Ковалевӑна юнашар галерейӑна туртса илчӗҫ.

Но вот наверху, у края колодца, раздался какой-то шорох; мальчики разом отпрянули в сторону и потянули Нину Ковалеву в боковой проход.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Володя сыхлануллӑн плащ-палатка хӗррине ҫӗклерӗ — матросӑн пӗр ури ҫара, темӗнле ҫӗтӗк татӑкӗпе чӗркенӗ; тепри — аяккалла кайнӑ ури, — шыҫса темӗн хулӑнӑш пулнӑ; уринчи атти те ҫӗвви тӑрӑх ҫурӑлнӑ.

Володя осторожно приподнял край плащ-палатки: одна нога матроса была разута и обмотана каким-то тряпьем; на другой, невероятно распухшей, неловко отведенной в сторону, лопнул по шву сапог…

Вуннӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Хӑвӑрт йӗри-тавра пӑхрӗ те тӗп шӑтӑк ҫинче чарӑнса тӑчӗ; нимӗҫ часовойӗ вӗсене тӳртӗнле ҫаврӑнса аяккалла утсанах, шӑппӑн команда пачӗ:

— Он быстро осмотрелся, поглядел в сторону главного входа, выждал момент, когда немецкий часовой, повернувшись, начал вышагивать в противоположную сторону, и тихо дал команду:

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Толя пуҫне аяккалла пӑрса, куҫҫульне ҫӑтса, сасӑсӑр йӗрет.

Толя беззвучно плакал, глотая слезы и отворачиваясь.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Нимӗҫ чулпа пенӗ вӑхӑтра Лыска ҫумӗнче тӑракан Володя аяккалла ыткӑнчӗ, вак чул ҫинче шуса ӳксе, аялалла анса кайрӗ.

Володя, стоявший около лошади в тот момент, когда солдат запустил в нее камнем, отскочил в сторону, поскользнулся на осыпи и тоже съехал вниз.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Анчах мӗскӗн лаша, нимӗн те пӗлмен пек, вӑрӑм хушка пуҫне аяккалла пӑрать.

Но бедный коняга оставался равнодушным и отворачивал длинную унылую голову с белой пролысиной.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫав вӑхӑтра каменоломньӑн тӗп шӑтӑкӗ патӗнчи нимӗҫ салтакӗ, пӑшалне хулпуҫҫи ҫине ҫакса янӑскер, кутӑн ҫаврӑнса аяккалла утрӗ; Шустов уссине ҫыртса, хурлӑхлӑн ачасем ҫине пӑхса илчӗ те аллипе сулчӗ.

Немецкий солдат, ходивший близ главного входа в каменоломни с ружьем, вскинутым на руку, в эту минуту повернулся спиной к лазу и зашагал в обратную сторону; Шустов покусал ус и, с тяжелым сердцем взглянув еще раз на ребят, сделал им знак рукой.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Хушӑка хупласа тӑракан чул муклашкине хуллен аяккалла йӑвантарчӗ те тулалла пӑхрӗ.

Осторожно отвалив камень, прикрывавший отверстие, Шустов выглянул наружу.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ваня Гриценко, ун аллинчи хунара илсе, кӑшт аяккалла утрӗ те хӑй пуҫ тӳпи тӗлне тытса пӑхрӗ, унтан шӑппӑн:

Ваня Гриценко взял его руку с лампочкой, приподнял ее над своей головой, отведя чуточку в сторону, вгляделся и шепнул:

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Хӑшпӗр тӗлте ҫӗр метр аяккалла кайса, каялла ҫав галерейӑнах таврӑнма тивнӗ.

В некоторых местах приходилось отклоняться в сторону на добрую сотню метров, чтобы потом снова вернуться к галерее, ведущей к лазу.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Хӗрарӑм инҫех мар ҫӳрекен качаки валли курӑк татма пӗшкӗннӗ пек туса, пӗрмай аяккалла пӑхса, партизанпа сӑмахлама пуҫланӑ.

И она, наклонившись будто затем, чтобы рвать траву для козы, которая паслась неподалеку, и глядя в сторону, завела разговор с партизаном.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней