Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Вырӑнтан (тĕпĕ: вырӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
«Йӗпетет! Пурне те ислентеричченех йӗпетет… Турӑ ҫырлахтӑр!..» — вырӑнтан тапранмасӑр шиклӗн шухӑшларӗ Василиса Прокофьевна.

«Намочит! Всю как есть намочит… Господи!..» — не двигаясь с места, встревоженно думала Василиса Прокофьевна.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Колхозниксем вырӑнтан вырӑна куҫса ҫӳрекенсем пекех вырнаҫнӑ: хыр айӗнче — чӗртнӗ сӑмаварсем тӗтӗм йӑсӑрлантараҫҫӗ, ҫакса янӑ котелоксемпе чугунсенче апат пиҫет; аш-какай шӑрши куҫа ҫиекен тӗтӗм шӑршипе хутшӑнать.

Колхозники расположились, как на кочевье: под соснами дымили самовары, над кострами в котелках и чугунках булькало варево, и легкий смолистый аромат сосен перемешивался с запахом мясного навара и едкого дыма.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ҫакӑн пек кунсенче мулкач хӑй ҫӗр каҫнӑ вырӑнтан ирхине тӑрса каять те, унӑн йӗрӗсене юр шӑлса та лартать.

Пойдёт заяц утром с поля, где кормился, — с жировки, — его следы сразу и припудрит.

Юр ҫинчи приказ // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 3–16 с.

Паллӑ сунарҫӑ вӗсене чарас тесе вырӑнтан та хускалмарӗ:

Но охотник даже глазом не моргнул:

Кентти пичче кӑвакалӗсем // Николай Ишентей. Николай Ишентей. Ырӑ ӗҫсен команди. Дмитрий Суслин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2013. — 10 с.

Хӑйсенчен те пысӑк темскерсене вырӑнтан вырӑна йӑтса ҫӳреҫҫӗ.

Перетаскивают с места на место какие-то тяжести, которые больше их самих.

Ҫукнӑҫ // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 51–56 с.

Анчах ҫак тӗнчере ыт ахальтен нимӗн те вырӑнтан тапранмасть.

Но на свете просто так ничего не происходит.

Мӑнкун // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 19–22 с.

Шӑппӑн кӑна тухса каясшӑнччӗ — вырӑнтан та ҫӗкленеймерӗм…

Хотел уйти незаметно, но не смог сдвинуться с места.

Лешкас ачисем // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 19–22 с.

Вӗсемшӗн кирек кам патӗнче службӑра тӑрасси те, кирек кама вӗлересси те пӗрех пулнӑ, — вырӑнтан вырӑна ирӗклӗн куҫса ҫӳреме тата ал айне лекекене пурне те ҫаратма ҫеҫ май килтӗр.

Им было решительно все равно — кому бы ни служить и кого бы ни убивать, лишь бы была возможность вести привольную кочевую жизнь и грабить всех, кто попадался под руку.

XVI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Вӑл хӳтлӗх вырӑнтан пӗр обойма патрон персе пӗтерчӗ, анчах тӗлленӗ чух васкани-пӑлханни-мӗнӗпе юлашки хутӗнче ҫеҫ пӗр хӗрлӗармеец айӗнчи лашана чикелентерсе яма пултарчӗ.

Из-за укрытия он расстрелял обойму, но так как, целясь, он спешил и волновался, то лишь последним выстрелом свалил под красноармейцем коня.

XIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Командующирен Фоминпа Капарина вырӑнтан кӑларма тата арестлеме санкциленӗ ответ темиҫе кунтан тин каялла ҫитнӗ.

Через несколько дней был получен ответ командующего, санкционировавший снятие Фомина и Капарина с должностей и их арест.

X // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Суккӑртарах та хӑлхасӑрскерне, ӑна ревком ӗҫне туса пыма йывӑр пулчӗ, ҫавӑнпа та Кошевойран хӑйне вырӑнтан кӑларни ҫинчен пӗлсен, вышкайсӑр хӗпӗртесе кайрӗ.

Подслеповатый и глухой, он тяготился своими обязанностями и с превеликой радостью узнал от Кошевого о том, что пришла ему смена.

IV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Кунта чирсӗрех ӑш йӳҫсе ҫӳрет, — кӳренсе хуравларӗ те Мишка, вӑкӑрсене вырӑнтан хускатса, сеялка хыҫҫӑн утса кайрӗ.

Тут без хворости тошно, — с досадой ответил Мишка и тронул быков, пошел за сеялкой.

IV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Эпир шӑчӑсем ҫине пусса тӗкрӗмӗр, анчах сулӑ вырӑнтан хускалмарӗ, тепӗр енне ҫеҫ ҫаврӑнса тӑчӗ.

Мы налегли на шесты, но плот не двинулся с места, а только повернулся.

XI сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Чи малтанхи хут сирӗнпе тӗл пулнӑ вырӑнтан ултӑ километр пулма кирлӗ, кунтан вара — саккӑр пулать, ну, саккӑртан кӑшт ытларах тейӗпӗр.

Оттуда, где мы с вами повстречались, километров шесть, а отсюда — восемь, ну восемь с гаком.

IX сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Теприсем курӑк ҫинче йӑваланатчӗҫ, е нимӗн тумасӑрах пӗр вырӑнтан тепӗр вырӑна ҫите-ҫите тӑратчӗҫ.

Остальные валялись на траве или слонялись с места на место, ничего не делая.

VIII сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Пӗр вырӑнтан тепӗр вырӑна энерги парса тӑни ҫинчен илтмен-и эсир?

Слышали что-нибудь о передаче энергии на расстояние?

«Калуга — Марс» // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 119–137 с.

Эпир хамӑр «броненосецсем» ҫине ларнӑ та, «Архимед» анса кайнӑ вырӑнтан пӗчӗк-пӗчӗк хӑмпӑсем епле тухса тӑнине пӑхса тӑратпӑр.

Мы сидели на своих броненосцах и смотрели, как маленькие пузырьки появляются в том месте, где погрузился «Архимед».

Вовка Грушинӑн «Архимечӗ» // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 69–84 с.

Тӗттӗмре хамӑр тӗл пулас вырӑнтан та иртсе кайрӑмӑр пулӗ тесе шухӑшларӑм эпӗ, сасартӑк ҫав вӑхӑтра шыв хӗрринчи тӗмсен хушшинчен такам сасси илтӗнчӗ:

Я уже думал было, что мы в потемках проехали место встречи, как вдруг чей-то голос в кустах на берегу тихо произнес:

Вовка Грушинӑн «Архимечӗ» // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 69–84 с.

Берендей вырӑнтан та хускалмарӗ.

Берендей не двигался.

«Нервӑсӑр ҫын» // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 59–68 с.

Гришӑпа Степка чарӑннӑ вырӑнтан пӗр километр ана тӑрӑх хире-хирӗҫ вырӑнсенче икӗ сӑрт курӑнать.

Помоги переводом

Пысӑк хыпар // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 29–33 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней