Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

хыҫӗнче (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Тата бронетранспортер пур, ав, ҫав ҫурт хыҫӗнче тӑрать.

 — И еще бронетранспортер, вот за тем домиком стоит.

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Эпир ҫаплах выртатпӑр-ха йывӑҫ вуллисем хыҫӗнче пытанса.

Мы пока лежали, прижавшись к земле и к стволам деревьев.

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Аякра, хир вӗҫӗнче, ҫӳллех мар сӑрт курӑнать, сӑрт хыҫӗнче хушӑран-хушӑ пулемет шатӑртатнисем, тӑшман миномечӗсем ӳхӗркеленисем илтӗнеҫҫӗ.

За полем вдали была небольшая высотка, за которой изредка раздавались пулеметные очереди и трескотня вражеских скрипух — минометов.

1944-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Ҫурт хыҫӗнче кӗҫех икӗ хутчен пӑшал пени илтӗнчӗ.

Где-то за стеной дома глухо раздались два выстрела.

1944-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Ҫак вӑхӑтра площадьре, манӑн ҫурӑм хыҫӗнче, пӑшалсенчен салют пани, оркестр гимн янраттарни илтӗнсе кайрӗ.

А над площадью за моей спиной гремел ружейный салют и оркестр исполнял гимн.

1944-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Сукмак ҫинче, ятарласа нимӗҫсенчен хӳтӗленме купаланӑ евӗр мӑкӑрӑлса тӑракан сӑрт-тӗмесем хыҫӗнче, масар тӑприсемпе вӗтлӗх йывӑҫсен хӳттинче, темиҫе боец тӑраҫҫӗ.

Несколько бойцов стояли во весь рост на тропинке, прикрытой с двух сторон, словно специально от немцев, естественными холмами с могилами и кустарником.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Тӑваттӑмӗшӗ ӗнтӗ ҫук, ун вырӑнне бронетранспортер йышӑннӑ, бронетранспортер хыҫӗнче — мотоциклистсем кӗрӗлтеттереҫҫӗ.

Четвертого уже не было, а был бронетранспортер и вслед за ним грохочущий отряд мотоциклистов.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Таҫта малта переҫҫӗ, анчах вӑл ял хыҫӗнче пулас.

Где-то впереди стреляли, но это было за деревней.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Каҫпа ултӑ сехетре Ҫӗнӗ Зеландин сӑрчӗсем горизонт хыҫӗнче тӗтре ӑшӗнче пытанчӗҫ.

В шесть часов вечера горы Новой Зеландии скрылись за горизонтом в туманной дымке.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫак вӑхӑтра тахшин йывӑр алли унӑн хулпуҫҫи ҫине аннине сисрӗ те вӑл, шартах сиксе ӳксе, ҫавӑрӑнса пӑхрӗ, хӑйӗн хыҫӗнче майор тӑнине курчӗ.

В это время он почувствовал, что чья-то тяжёлая рука опустилась на его плечо; он вздрогнул, обернулся и увидел майора.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Таркӑнсем удупан хӳми хыҫӗнче пытанса вулкана сӑнаса тӑраҫҫӗ.

Беглецы, спрятавшиеся за частоколом удупы, следили за извержением.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Ӑнланатӑр-и эсир, — терӗ малалла географ, — хамӑра ҫак ҫӗр Плутоне хӑйӗн вучӗсемпе ҫунтарса пӗтернӗ пек тӑватпӑр, хамӑр вара хӳме хыҫӗнче пытанса юлатпӑр…

— Вы понимаете, — продолжал географ, — мы сделаем вид, что новозеландский Плутон пожрал нас своими огнями, и скроемся за оградой частокола…

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ун хыҫӗнче Руапау сӑрчӗ тӳремлӗхре пӗр-пӗччен курӑнса ларать, унӑн пӗлӗтсем хупӑрласа тӑракан тӑрри тинӗс шывӗнчен тӑхӑр пин фут ҫӳлелле ҫӗкленет.

За ним виднеется одиноко стоящая на равнине гора Руапау, вершина которой, окутанная облаками, поднимается на девять тысяч футов выше уровня моря.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Кимӗ хыҫӗнче тӑракан ҫулпуҫӑн паттӑрлӑхӗсем ҫинчен иккӗленсе тӑмалли те ҫук.

Что касается вождя, правившего лодкой, то значительность его боевых заслуг не подлежала никакому сомнению.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Кашни тӗмеске хыҫӗнче хӑйсене сыхласа тӑма пултарнӑ вӑхӑтра пӗчӗк отрядсем хирӗҫ тухма хӑраҫҫӗ.

— Маленькие отряды избегают выходить в поле, когда за каждым кустом их может подстерегать засада.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Хӗвелӗн ҫаврашки горизонт хыҫӗнче пытанчӗ.

Солнечный диск уже спрятался за горизонт.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Павел хыҫӗнче темӗнле мӑнтӑр кӗлетке мӑшлатса тӑрать.

За спиной Павла сопела какая-то жирная туша.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Ҫак мӑшӑр, санаторири креслӑсемпе чирлисен койкисем хыҫӗнче тӑракан вӑкӑр ӗнселлӗ нэпмӑнсем ахӑрса тӑнипе хавхаланса, эстрада ҫинче йӑпӑр-йӑпӑр фокстрот ташласа ленчӗртетме тытӑнчӗ.

Эта парочка, под восхищенный гул толпы нэпманов с бычьими затылками, стоявших за креслами и койками санаторных больных, затрусилась на эстраде в вихлястом фокстроте.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Шкап хыҫӗнче ларакан Павел вӗсене курмасть, анчах пӗрин сассине уйӑрса илет.

Павел из-за шкафа не видел их, но голос одного узнал.

Улттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Колонна умӗнче Гаврилов комбатпа Корчагин юланутпа пыраҫҫӗ, вӗсен хыҫӗнче, йӗс трубасем янӑратаҫҫӗ, ялавсем чӑштӑртатаҫҫӗ, вӗҫӗ-хӗррисӗр юрӑ, юрӑ!

Впереди колонны на конях комбат Гаврилов и Корчагин, сзади гром меди, шелест знамен и песни, песни!

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней