Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

урам сăмах пирĕн базăра пур.
урам (тĕпĕ: урам) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Шкул шавлатчӗ, урам кӗрлетчӗ те параппан кӗмсӗртететчӗ.

Шумела школа, гудела улица, и гремел барабан.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Сӗтел ҫине эпӗ мурккаллӑ ҫӗнӗ скатерть сартӑм, урам кӗтессине чупса кайса пӗр тенкӗпе хир чечекӗсен ҫыххине илтӗм те ӑна кӑвак ваза ӑшне лартрӑм.

Я постлал на стол новую скатерть с бахромой, сбегал на угол, купил за рубль букет полевых цветов и поставил их в синюю вазу.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Машина хапхаран тухрӗ, ҫаврӑнчӗ те шавлӑ урам тӑрӑх малалла вӗҫтерчӗ.

Машина выкатилась за ворота, повернула и помчалась по шумной и встревоженной улице.

Вӑрманти тӗтӗм // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 77–104 с.

Икӗ юланутҫӑ урам тӑрӑх сиккипе чуптарса иртрӗҫ.

Промчались галопом по улице два всадника.

Вӑрманти тӗтӗм // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 77–104 с.

Вӑл, икӗ аллипе те ҫӗлӗкне тытса, мана пуҫ тайрӗ те — шурӑ юрпа витӗннӗ, кӑрлач сиввинчи кӑвак тӗтрепе ҫуталнӑ пушӑ урам тӑрӑх лашине ерипен уттарчӗ.

Он поклонился мне низехонько, взявшись обеими руками за шапку, — и поплелся шажком по снежной скатерти пустынной улицы, залитой седым туманом январского мороза.

Маша // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 167–168 с.

Тулта каҫ сӑнӗ сарӑлма тытӑннӑ, тӗттӗм урам тӗлӗнчи ансӑр пӗлӗт тӑрӑхӗ каҫхи шуҫӑмпа йӑмӑхланнӑ.

Вечерние тени уже разливались в воздухе, и узкая полоса неба, над темной улицей, алела отблеском зари.

XV // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 84–131 с.

Пӗррехинче, Шиллерӑн кофейниксемпе сӑмаварсем ӳкернӗ вывеска ҫакнӑ ҫурчӗ ҫине пӑхкаласа, вӑл Мещански урам тӑрӑх уткаласа ҫӳрерӗ; телее, вӑл сарӑ ҫӳҫлӗ хӗрарӑм чӳречерен карӑнса иртен-ҫӳренсене пӑхса ларнине курчӗ.

В один день прохаживался он по Мещанской, поглядывая на дом, на котором красовалась вывеска Шиллера с кофейниками и самоварами; к величайшей радости своей, увидел он головку блондинки, свесившуюся в окошко и разглядывавшую прохожих.

Невски проспект // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

Иртсе ҫӳрекенсем сайра хутра кӑна тӗл пулкалаҫҫӗ ӗнтӗ, урам шӑпланма пуҫларӗ.

Проходящие реже начали мелькать, улица становилась тише.

Невски проспект // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

Татӑклӑнах калама пулать: ирхине 12 сехетчен Невски проспекта никам та юри пымасть, вӑл утса ҫӳреме юрӑхлӑ урам ҫеҫ пулса тӑрать: кунта ерипен пуҫтарӑнакан ҫынсен кашниннех хӑйӗн ӗҫӗ, хӑйӗн чӑрмавӗ, хӑйӗн кӳренӗвӗ пур, анчах вӗсем проспект ҫинчен пачах шухӑшламаҫҫӗ.

Можно сказать решительно, что в это время, то есть до двенадцати часов, Невский проспект не составляет ни для кого цели, он служит только средством: он постепенно наполняется лицами, имеющими свои занятия, свои заботы, свои досады, но вовсе не думающими о нем.

Невски проспект // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

Мӗнпе кӑна ялкӑшмасть ҫак урам — пирӗн тӗп хулан илемӗ!

Чем не блестит эта улица — красавица нашей столицы!

Невски проспект // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

Сӑмахӑн пӗрремӗш пайӗ — «Нар» — сӑрт ячӗпе ҫыхӑннӑ, иккӗмӗш пайӗ — «кас» — урам тенине пӗлтерет.

Первая часть слова «Нар» образовалась от названия холма, а вторая часть «кас» в чувашском языке является синонимом слова «улица» или «квартал».

Пиллӗкмӗш чӗрӗк // Ара Мишши. Ара Мишши. Пиллӗкмӗш чӗрӗк: калавсем/ Ара Мишши. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 64 с. — 3,5,7 с.

Тӗксӗм пӳртсем урам тӑрӑх ҫутӑ ҫутмасӑр лараҫҫӗ, Зюсмильха ҫапах та кашни чӳречерен ҫынсем пӑхса тӑнӑ пек туйӑнать.

Дома растянулись темные, без единого огонька, но Зюсмильху показалось, что он видит прильнувших к стеклам людей.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Хуралтӑ хӳттинче ҫил-тӑман лӑпкӑрах, урам варринче вара, хум пек юр шӑвать, ҫаврӑнать; пӗлӗте ҫулӑм ҫӗкленнӗн туйӑнать.

С боков напор ветра сдерживали дома, а по дороге он мел снег волнами, крутил его; и, казалось, что к небу взметается множество белых костров.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Урам тӑрӑх красноармеецла тумланнӑ, винтовкӑллӑ ҫынсем чупа пуҫларӗҫ.

По дороге с винтовками наперевес бежали люди в красноармейских шинелях.

Иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Семен унран тӗплӗнрех ыйтса пӗлес тесе татах ун патне пырса тӑчӗ, анчах урам вӗҫӗнче пӗр ача: — Хӗрлӗ Ҫар килет! — тесе кӑшкӑрни илтӗнсе кайрӗ.

Семен снова было подступил к ней, собираясь допросить как следует, но в конце улицы раздался звонкий мальчишеский крик: — Красная Армия идет!

Иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ун хыҫҫӑн хӗрарӑм авкаланса илчӗ те, урам тӑрӑх чӑнах та чипер кӗсре пек чупса кайрӗ.

Женщина завертелась, словно вьюн, и на самом деле с быстротой чистокровной кобылы понеслась по улице.

Иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Лавсем тӗттӗмре курӑнми пулчӗҫ, пите чӗпӗтекен ҫил урам тӑрӑх уласа иртет.

Подводы скрылись в темноте, а по улице с воем пронесся колючий морозный ветер.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Маруся шкул енне, часовой ури сассисем илтӗнекен ҫӗрелле пӑхса илчӗ те кӳршӗри ҫурт патне пычӗ, шаккама кӑна хатӗрленнӗччӗ — урапасем тӑнкӑртатнине илтнӗ: урам тӑрӑх лавсем иртеҫҫӗ иккен.

Оглядываясь в сторону школы, от которой доносились глухие шаги часовых, Маруся подошла к соседнему дому, хотела постучать, но услышала скрип: улицей ехали подводы.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Тӑкӑрлӑкпа Фрол Кузьмич пӳрчӗ ларакан урам кӗтессине тухса пӗр чӗрчунсӑр урама пӑхса илчӗ те калиткерен шаккарӗ.

Вышла из переулка, на углу которого стоял дом Фрола Кузьмича, и, оглядев безлюдную улицу, постучала в калитку.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Лейтенантӑн сехри хӑпса тухнӑ пулнӑ, вӑл хӑй ҫине сиксе ларнӑ йытта картишӗнчен сӗтӗрсе тухрӗ, урам варрине ҫитсен кӑна ӳкрӗ.

Страх лейтенанта за жизнь был так велик, что он протащил на себе пса через весь двор и упал только на улице.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней