Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

тӗксӗм сăмах пирĕн базăра пур.
тӗксӗм (тĕпĕ: тӗксӗм) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Иртенпех ҫил ҫурҫӗр енчен вӗрме тапратрӗ те йӗпе-сапаллӑ хӑтсӑр ҫӗре шӑналӑк пек хупласа тӑракан тӗксӗм пӗлӗтсене сирсе хӑваласа ячӗ.

С утра подул ветер и разогнал хмарь, висевшую пологом над грязной неприглядной землей.

XIII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Хӗвелтухӑҫ енче пӗлӗт хӗрри ҫуталса кайрӗ, хӗвеланӑҫӗнче — ҫаплах-ха тӗксӗм.

На востоке край неба посветлел, на западе — также темно.

XI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ҫак тӗксӗм те йӗпе-сапа ҫанталӑклӑ кунсенче вӗсем килӗсенчен сайра тухкаланӑ, мӗнле шухӑшпа пурӑннӑ вӗсем — ӑна никам та чухлама пултарайман.

В эти дни, когда было темно и сыро, они редко выходили из домов, с какими мыслями они жили — никто этого не мог узнать.

VII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Кӗрхи чи тӗксӗм кунсем килсе ҫитрӗҫ.

Наступили самые глухие дни осени.

VII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Марийка тӗксӗм куҫне хуньашшӗ ҫинчен илчӗ те урапа патӗнчен ҫул патнелле уттарчӗ.

Оторвав от свекра темный взгляд, Марийка обошла телегу и порывисто направилась к дороге.

V // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Унӑн гимнастёрки ҫумне те, тӗксӗм шӑртлӑ пуҫне те пылчӑк ҫыпӑҫса пӗтнӗ.

Его гимнастерка и голова в темной колючей щетине были заляпаны грязью.

V // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Пӗтӗм тӗнчипех пӗлӗтлӗ тӗксӗм ҫанталӑк тӑчӗ, кӑвак шуҫӑм киле пуҫланӑ пек туйӑнса каять, анчах хӑй, тем пек выляса тӑрсан та, кунӗпе те ҫӗр ҫинелле хӑпарса ҫутӑлса ҫитеймест тейӗн.

Весь мир был наполнен непогодной хмарью, будто зачался рассвет, но так за весь день и не смог подняться над землей.

V // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Тӗксӗм вӑрман тӗлӗнче кӑшт ҫеҫ тӗтӗм мӑкӑрланса пыни курӑнать: инҫетри сӗм вӑрман витӗр Вязьмӑран Ржевалла поезд каять-мӗн.

Над темным урочищем едва заметно бежал, клубясь, дымок: далеко лесной глухоманью, из Вязьмы на Ржев, шел поезд.

III // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ҫывӑх та тӑван вырӑнсенче вара, тӗксӗм тӳпере аран ҫеҫ ҫутӑлакан сайра ҫӑлтӑрсем курӑнкалаҫҫӗ.

А над родными местами в пасмурном небе едва теплились редкие звезды.

II // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Мартьянова таптаса пӑрахсан, аяккине дракон ӳкерсе хунӑ тӗксӗм кӑвак танк тӑруках сылтӑмалла ҫаврӑнса кайрӗ, — ҫӳремелли пайӗнче унӑн чылаях суран пулнӑ пулмалла.

Раздавив Мартьянова, темно-серый танк с драконом на борту круто завернул вправо, — в ходовой части у него, вероятно, были немалые раны.

XXIV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Пӗҫерсе тӑракан тӗксӗм питҫӑмартийӗсем тӑрӑх, каски айӗнчен хура тар юхса, йӑрӑмланса анать.

Из-под каски по его смуглым щекам, опаленным внутренним зноем, стекали грязные струи пота.

XXIV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Окопран тӗксӗм симӗс тӗслӗ каска тӑхӑннӑ Андрейӑн пуҫӗ курӑнса кайрӗ.

Из окопа показалась голова Андрея в тускло-зеленой каске.

XXIII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

… Курт Краузе тӗксӗм хупӑллӑ пӗчӗк ҫӑка айӗнче ларать-мӗн.

Курт Краузе сидел под маленькой темнокожей липкой.

XII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Вӗттӗн-вӗттӗн те пит хитрен туптаса тунӑ пек, хӗвел ҫути йӑлтӑрккисем, ҫывӑхри хурӑн ҫулҫи витӗр ҫӗрелле ӳксе, шыв лупашкин яка та тӗксӗм тӗпне ҫутатса илчӗҫ.

Просыпавшись сквозь листву ближней березы, на гладкое темное дно лужицы упали солнечные блестки мелкой и тонкой чеканки.

XII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Лозневойпа Костя пӳрте кӗрсен вӑл, аттисене чӗриклеттерсе, горница тӑрӑх каллӗ-маллӗ уткаласа ҫӳрерӗ, — сӑнӗ-пичӗ тӗксӗм ун, сухалӗ арпашса пӗтнӗ.

Когда Лозневой и Костя вошли в дом, он шагал по горнице, скрипя сапогами, — лицо у него было темное, борода взлохмачена.

IX // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ним сассӑр та тӗксӗм тӗтре хумӗсем Ольховкӑри сӑртлӑх тавра хуллен ярӑнса ҫӳреҫҫӗ.

Беззвучные мутные волны тихо качались вокруг ольховского взгорья.

VII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Унӑн пичӗ ҫине тусан вӗҫсе ларнӑ, куҫӗсенче ҫав тӗксӗм хӗвеланӑҫне пӗҫертсе илекен уяр ҫиҫӗмсен ҫуттисем вӗлтлетсе илеҫҫӗ пек.

Лицо его было густо покрыто пылью, а в глазах — чудилось — мелькали отблески тех зарниц, что обжигали темный запад.

II // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ҫара йывӑҫсем хӑйсен тӗксӗм турачӗсемпе пӗлӗтелле кармашаҫҫӗ.

Черные ветви голых деревьев вырисовываются на чистом небе.

Хут ҫӗлен // Аркадий Малов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 105–109 стр.

Ун хыҫҫӑн тӗксӗм симӗс чечексем шуса пычӗҫ, ун хыҫҫӑн вара ултӑ шурӑ купӑста пуҫӗ ҫав тери пысӑк «А» саспалли пек ӳссе ларчӗ.

За ним проплыл зеленый цветок с темной сердцевиной, а следом — шесть кочанов капусты, которые вдруг выросли перед ним в огромную букву А.

Телейлӗ ҫемье // Николай Петров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 93–104 стр.

Юнашарах хӑйӗн арӑмӗ тӗксӗм те хуйхӑллӑ куҫӗсемпе ун ҫине кичеммӗн пӑхса тӑрать.

За спиной стояла его собственная жена, уставившись на него темными, печальными глазами.

Телейлӗ ҫемье // Николай Петров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 93–104 стр.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней