Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

пурпӗрех сăмах пирĕн базăра пур.
пурпӗрех (тĕпĕ: пурпӗрех) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пурпӗрех вӑр-вар ҫӗлесе хураймӑн, — терӗ вӑл, булавкӑпа чиксе пуҫтарнӑ ҫурӑк кӗпине кӑтартса.

Все равно скоро не зачинишь, — сказала она, показывая на схваченные булавками лохмотья.

Ҫутаттӑр // Олимпиада Таллерова. Гайдар, Аркадий Петрович. Ҫутаттӑр: калав; вырӑсларан О.Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1971. — 44 с.

Манӑн пурпӗрех нимӗнле ӗҫ те ҫук.

Мне все равно делать нечего.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Акӑ тата кӗпе пур — унӑн ҫаннисем мана пурпӗрех кӗске.

Вон рубашка — все равно рукава мне коротки.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Эсир мӗн чухлӗ шырасан та пурпӗрех тупаймастӑр.

Но сколько бы вы ни искали, всё равно не найдёте…

Мальчиш-кибальчишпа унӑн ҫирӗп сӑмахӗ ҫинчен хывнӑ халап // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 147–157 с.

«Пай-пай-пай, хӗрне ҫывӑрма ан вырт», тесе юрланине пӗчӗк чухнех илтнӗ пулсан та, Гек пурпӗрех ялан хӗрӗнче ҫывӑрнӑ.

И хотя еще с раннего детства он слыхал песню «Баю-баюшки-баю, не ложися на краю», Гек все равно всегда спал с краю.

Чукпа Гек // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 105–140 с.

Вӗсене мансӑр пуҫне те пурпӗрех тытаҫҫӗ.

Их и без меня поймают.

Вӑрманти тӗтӗм // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 77–104 с.

Унтан аллине туя илсе, ун ҫине утланчӗ те килкарти тавра пӗр виҫҫӗ ҫаврӑнчӗ, пурпӗрех кичем.

Достал палку, сел на неё верхом и проехал кругом двора три раза, — всё равно скучно.

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 54–76 с.

Жиган тархасласа та пӑхрӗ, ӗне тупса киле каймалла, терӗ, лавҫӑсене те пӗр сӑмах та шарламастӑп, тесе шантарчӗ, — анчах пурпӗрех, нимӗн те пулӑшмарӗ.

Тщетно уверял Жиган, что у него корова, что ему домой и что он ни слова не скажет подводчикам, — ничего не помогало.

3 // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 3–53 с.

Ҫынна шеллеме пӗлмен Топ пиллӗкмӗш хут ӗнтӗ пӗрер пӑта ыйтать, кашни ыйтмассерен, пӑта илнӗ пулин те, вӑл пурпӗрех амӑшне каласа кӑтартнӑ.

Безжалостный Топ уже пятый раз требовал по гвоздю и, несмотря на то, что получал их, все-таки проболтался матери.

3 // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 3–53 с.

Мулкач халӗ пурпӗрех Ӳпне чул патне пырса тухмалла.

Русак непременно должен был сейчас показаться у самого Лежачего камня.

X // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Ҫил йывӑҫсене пусса анать, вӗсен кашласа улакан сассине тӗрлӗ еннелле илсе каять, уншӑн кам улани пурпӗрех: йывӑҫ улать-и, этем тусӗ — йытӑ-и, е этемӗнчи усал тӑшманӗ — кашкӑр-и — улатӑр ҫеҫ.

А ветер нажимает на деревья и разносит их вой и стон, вовсе не зная, кому он служит; ему все равно, кто воет, дерево, собака — друг человека, или волк — злейший враг его, — лишь бы выли.

VII // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Пӑшалпа перес тесе шутланӑччӗ, анчах урӑхла шухӑш килсе кӗчӗ: вӑл пурпӗрех ниҫта та каяс ҫук, тухтӑр-ха типӗ ҫӗре, терӗм.

Хотел было бить в нее из ружья, да подумал: деться ей некуда, пусть выходит на берег.

Пӑшисем // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 85–87 с.

Ҫавӑн пек тытнӑ пӑлан пӑрушӗсене ӗне сӗтне кӗленче ҫине тултарса ӗҫме вӗрентеҫҫӗ: кӗленчене пӑру ҫӑварне ӗмкӗч пек чикеҫҫӗ те сӗт яраҫҫӗ, — ҫӑтас килсен ҫӑт, ҫӑтас килмесен — ан ҫӑт, пурпӗрех ҫиеесӳ килет, хӑҫан та пулсан ҫӑтатӑнах.

Обыкновенно таких пойманных телят приучают пить молоко коровье из бутылки: сунут в рот горлышко и булькают, а там хочешь — глотай, хочешь — нет, все равно есть захочется, рано или поздно глотнешь.

Чӳлмек ҫурални // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 35–38 с.

Акӑ икӗ хура куҫ ҫеҫ йӑлтӑртатать, ӳчӗ кӑна ӑшӑ ала ҫине тытса илсен те пурпӗрех чӗрӗ мар япала тесе шутлӑн: чул пекех хытса, вилнӗ пек пулса выртать пӑлан пӑрушӗ.

И вот только что черненькие глазки блестят и только что тельце тепленькое, а то бы и на руки взять, и все равно сочтешь за неживое: до того притворяются каменными.

Чӳлмек ҫурални // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 35–38 с.

Пурпӗрех: хӳрепе шӑлса улталамастӑп.

Все равно: вилять хвостом не стану.

XXVII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

— Анчах санӑн нимӗншӗн те вӗриленмелле мар, мана ку йӑлтах пурпӗрех вӗт.

— Но тебе не для чего горячиться, мне ведь это совершенно все равно.

XXV // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

— Катерина Сергеевна! — пуҫларӗ сасартӑк Аркадий: — сире ку пурпӗрех пулмалла; анчах та эпӗ сире аппупа кӑна мар, — тӗнчере те никампа та улӑштарас ҫуккине пӗлӗр.

— Катерина Сергеевна! — заговорил вдруг Аркадий, — вам это, вероятно, все равно; но знайте, что я вас не только на вашу сестру, — ни на кого в свете не променяю.

XXV // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

— Ку пурпӗрех; эпӗ хама ӑнланччӑр тесе калаҫатӑп; эпӗ… семинари йӗкехӳри мар.

— Это все равно-с; я выражаюсь так, чтобы меня поняли; я… не семинарская крыса.

XXIV // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Пурпӗрех эпӗ нимӗн те ӑнланас ҫук.

— Все равно я ничего не пойму.

XXIII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Сире, мсьё Базаров, ку пурпӗрех: анчах, эсир, эсир, мсьё Кирсанов, музыкӑна юрататӑр пулас-ха; йӑмӑксӑр пуҫне ман патӑмра аннепе пӗртӑван ватӑ аппа пурӑнать, хӑш чухне пӗр кӳршӗ ҫынни картла выляма килкелесе каять: мӗнпур общество ҫакӑ ҫеҫ пирӗн.

Вам, мсьё Базаров, это все равно; но вы, мсьё Кирсанов, кажется, любите музыку; кроме сестры, у меня живет старушка тетка, да сосед один иногда наезжает в карты играть: вот и все наше общество.

XVI // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней