Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

вырӑнта (тĕпĕ: вырӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑрҫӑра ҫӗр каҫнӑ вырӑнта вӑрансан, ху ӑҫта иккенне те, унта мӗнле лекнине те часах тавҫӑрса илейместӗн, ку тӑтӑшах ҫапла пулкалать.

Как это часто бывает на военных ночлегах, проснувшись, не сразу поймёшь, где ты и как сюда попал.

Клава анне // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 188–197 с.

Ҫӗнӗ вилесем, йӗлтӗр ҫулӗсем, йӗлтӗрпе пӗр вырӑнта ҫаврӑннӑ ҫӑлтӑрлӑ йӗрсем нумай.

Много свежих трупов, лыжных следов и звездочек лыжных разворотов.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Нехода Виктор сан вырӑнта пулас пулсан мӗн хӑтланнӑ пулӗччӗ, ҫавна пӗлетӗн-и эсӗ, Сергей?

Ты знаешь, как поступил бы Виктор Нехода на твоем месте, Сергей?

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ку вырӑнта ҫырма нимӗҫсен позицийӗсемпе тинӗс хӗррине тухмалли хушӑксене сыхлакан совет ҫарӗсен позицийӗсене уйӑрса тӑрать.

Здесь река делила позиции немцев и советских войск, прикрывших подступы к морю.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Паллах, ӗнтӗ, вӑл хӑйӗн танксен полкӗ хӑш вырӑнта ҫапӑҫнине тӳррӗн кӑтартса пама пултарайман.

Он не мог назвать место боевых действий своего танкового полка.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫаппа ҫарамас Якуба кӗҫ-вӗҫ шыва сикме хатӗрленсе, автан пек урисемпе тапкаласа, пӗр вырӑнта тапӑртатса тӑрать.

 — Якуба топчется на месте, по-петушьи дрыгает ногами, собираясь нырнуть в воду.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Епле уҫӑмлӑн туйӑнатчӗ пурте макетсем ҫинче те, ятарласа вӗренме тунӑ вырӑнта та!

Все казалось ясным на макетах и на учебной местности.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Паҫӑр вӗсем тӑнӑ вырӑнта, лесничестворан кӑнтӑрарах, ҫӳлерех шурӑ та аяларах хура ҫӑра тӗтӗм халӗ те ҫаплах курӑнса тӑрать.

Там, где они стояли, еще висит густое облако, белое поверху и темное снизу.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Полковник Викторӑн хушаматне тата вӑл ҫапӑҫури расписани тӑрӑх мӗн вырӑнта тӑнине каларӗ.

Полковник назвал фамилию Виктора и его должность по боевому расписанию.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Кустӑрмисем пӗр вырӑнта ҫаврӑнса тӑрса, шаларан та шала пута пуҫларӗҫ.

Буксуя, колёса глубже и глубже входили в землю.

Вӑрҫӑ ҫулӗ ҫинче // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 172–187 с.

Унта, тӑвӑр вырӑнта, батарейӑсем боеприпассӑр лараҫҫӗ, нимӗҫ танкӗсем унка татса тухӗҫ.

Батареи там, на кромках горловины, останутся без боеприпасов, немецкие танки пробьют кольцо?

Вӑрҫӑ ҫулӗ ҫинче // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 172–187 с.

Алли хӑйӗн кӑмӑлне хирӗҫлесе машинӑна урӑх хӑвӑртлӑх ҫине куҫарать, ури газ паракан педаль ҫине пусать, машина вара малалла мӗкӗрсе ыткӑнать те, пӗр вырӑнта ҫаврӑнса тӑракан сӑнчӑр чӑрканӑ кустӑрмисемпе юра сирпӗтсе, чарӑнса ларать.

Против воли рука его переключала скорость, нога жала на педаль газа, и машина, взревев, рвалась вперёд и останавливалась, судорожно разбрасывая снег цепями буксующих колёс.

Вӑрҫӑ ҫулӗ ҫинче // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 172–187 с.

Хӗрӗн салхулланса ҫитнӗ чӗри тӑван вырӑнта кӑштах лӑпланнӑ.

В родной обстановке немножко отходила больная, истосковавшаяся душа.

Эпир — совет ҫыннисем // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 127–144 с.

Ку вырӑнта ӗлӗк-авал пӗр-пӗр купецӑн пысӑк ҫурчӗ пулнӑ пулас.

где когда-то, судя по её очертаниям, стоял небольшой приземистый особняк прочной купеческой постройки.

Таракуль редучӗ // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 103–115 с.

Чиперкке чул евӗрех хӑйӗн ачипе шыв тӗпне анса кайрӗ, вӑл вырӑнта шыв ҫеҫ хӗрелсе юлчӗ.

Камнем сердешная ко дну пошла вместе с ребёночком своим, только вода в этом месте покраснела.

Атӑл хӗрринче // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 97–102 с.

Ҫӗр каҫа шухӑшласа тунӑ штурм планӗнче кӗтменлӗхпе чеелӗх малти вырӑнта пулмалла пулнӑ.

В плане штурма, который он придумал за ночь, внезапность и хитрость должны были восполнить недостаток сил.

Эпос хывӑнни // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 75–96 с.

Ҫӗнӗ вырӑнта кӳлӗ ҫине кӳлӗ те вӑрман нумай, ҫанталӑк та сивӗ тӑрать.

его привезли в край лесов и озёр в студёную пору,

Туссем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 66–74 с.

Хӗрача тӑнӑ вырӑнта тӗтӗмпе йӑсӑрланакан тарӑн шӑтӑк кӑна тӑрса юлнӑ.

На месте, где стояла девушка, осталась только глубокая дымящаяся воронка.

Унӑн ҫемйи // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 55–65 с.

Эпӗ хам вырӑнта хама хам мӗнле тытмаллине пӗлмесӗр, иккӗленсе чарӑнтӑм.

Я остановился в нерешительности, не зная, как подобает держаться в моем положении.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Мӗн пурӗ те пӗр вырӑнта, таҫти инҫетре куҫран ҫухалнӑ Крым ҫурутравӗн ҫыранӗ тӗлӗнче ҫеҫ акварель сӑррипе туртса хунӑ пек пӗр лаптӑк шупка сенкертерех йӗр курӑнса тӑрать.

Только в одном месте была видна бледно-голубоватая полоска, будто протянутая акварельной краской над потерявшимися вдали берегами Крымского полуострова.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней