Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

капитан сăмах пирĕн базăра пур.
капитан (тĕпĕ: капитан) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Капитан пукана хаяррӑн сиктерсе лартрӗ, сӗтел ҫинчен типӗтмелли хута илсе ывӑтрӗ.

Капитан яростно двинул стулом, сбрасывая со стола промокательную бумагу.

VII // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

— Никам та килмерӗ, господин капитан.

— Никто не явился, господин капитан.

VII // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Фельдфебель питҫӑмартийӗ ҫине йывӑр алӑ ӳкрӗ: капитан ӑна пӗтӗм вӑйпа ҫупса ячӗ.

Тяжелая рука опустилась на щеку фельдфебеля: капитан сильно сжал ее.

VII // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

— Ҫук, господин капитан!

— Никак нет, господин капитан!

VII // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Капитан сассинче хаяр тарӑху сисӗнчӗ.

 — В голосе капитана зашипели ядовитые нотки.

VII // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

— Хушмарӗҫ, господин капитан.

— Не приказано было, господин капитан.

VII // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Капитан, фельдфебель, хуть те хӑш салтак та хӑйне унтан аслӑрах тесе шутлать, анчах унӑн лаша пек ӗҫлес пулать те, тӑтӑшах хӑй пурнӑҫӗшӗн шикленсе пурӑнас пулать.

Капитан, фельдфебель, любой солдат считает себя выше его, а он должен работать, как лошадь, и беспрестанно рисковать жизнью.

VI // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Эпӗ капитан хушмасӑр салтак яма пултараймастӑп.

Я без приказа капитана не могу отправить солдата.

VI // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Капитан питӗ ӗнентерӳллӗ юнарӗ, — хӑй юнанисене нимӗҫ хуть те хӑҫан та пурнӑҫа кӳртме пултарнине староста пӗлсех тӑнӑ.

Капитан пригрозил очень убедительно, — староста знал, что немец может осуществить свои угрозы в любой момент.

VI // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Капитан намӑс сӑмахпа вӑрҫса илчӗ те, пӑрланнӑ сукмак тӑрах шуҫса, каялла кайрӗ.

Капитан выругался и двинулся обратно, скользя на обледеневшей тропинке.

V // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Халӗ ӑна атӑсемпе тапса, прикладсемпе чышса антарчӗҫ, капитан пӑхса тӑнӑ май васкарӗҫ.

Теперь они сталкивали ее сапогами, прикладами, торопясь под взглядом капитана.

V // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

— Эсир мӗн, пӗр хӗрарӑма ҫӗнейместӗр-и? — кӑшкӑрса ячӗ капитан, калама та ҫук урса кайса.

— Вы что, с одной бабой справиться не можете! — заорал капитан вне себя от бешенства.

V // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

— Шыва ярӑр ӑна! — команда пачӗ капитан.

— В воду ее, — скомандовал капитан.

V // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Капитан штыка аран туртса кӑларчӗ те, тепӗр хут чиксе лартрӗ.

Капитан с усилием вытащил штык и воткнул еще раз.

V // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Олёна халӗ капитан ҫине пӑхмарӗ ӗнтӗ.

Олена уже не смотрела на капитана.

V // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

«Ырӑ туссем» вара ӑна савӑнсах такӑнтарӗҫ, Курт капитан аресрисене тыткалама пӗлмест, показанисем партарма пултараймасть, вӑл вырӑнти хурахла халӑх тӗлӗшӗпе ытлашши ҫемҫе, ытлашши йӑваш тесе, начальствӑна каҫса кайсах пӗлтерӗҫ.

А его приятели с превеликим удовольствием постараются довести до сведения начальства, что капитан Курт не умеет обращаться с арестованными, не умеет добиться показаний, что он, видно, слишком мягок, слишком либерален по отношению к местному населению…

V // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Пӗр хӑлхине капитан шӑнтса янӑ — вӑл, шыҫса кайса, тепринчен пысӑкрах пулса тӑнӑ.

Одно ухо капитан отморозил — оно было опухшее и больше другого.

V // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Мӗн пулма пултарнӑ капла, мӗншӗн капитан кунта килчӗ, мӗншӗн-ха вӑл вунпилӗк минут каярах хӑй кӑларса ывӑтма хушнӑ ача ҫинчен ыйтать?

Что могло случиться, почему капитан сам пришел сюда, почему он спрашивает о ребенке, которого четверть часа назад сам велел убрать?

V // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Капитан халӗ, тата ытларах тарӑхса, тем тума та хатӗр пулнӑ, мӗншӗн тесен унӑн хӑйӗн юлашки сӑмахсене каласан, приказ панӑ хыҫҫӑн, каллех ҫакӑнта, шыв хӗрне килмелле пулнӑ, ҫак сивӗ ҫанталӑкра, ҫил-тӑман витӗр сӗтӗрӗнме, каллех ыйтма, ҫак этемле мар сарӑ та кӑвак, шыҫса кайнӑ сӑн-пит ҫине пӑхма тӳр килнӗ.

Капитан, еще более обозленный, теперь был готов на всё, потому что после своего последнего слова, после отданного приказа, он принужден был брести в эту вьюгу по морозу и снова смотреть на это нечеловеческое, опухшее лицо.

V // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Капитан ӑна урипе тӗртрӗ.

Капитан толкнул ее ногой.

V // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней