Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

вырӑнта (тĕпĕ: вырӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Мана пароле Пысӑк ҫӗр ҫинченех сӑмахпа каласа янӑччӗ, ӑҫта тата хӑҫан тӗл пуласси пирки вырӑнта калаҫса татӑлмалла.

Пароль мне был дан на Большой земле на память, а пункт и время встречи надо было согласовать.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Сан пата, Чабановкӑна, киличчен ҫак вырӑнта чуна килентереттӗмӗр.

Перед тем как напросился к тебе, в Чабановку, вот на этом же месте душу отводили.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Кӑвайтран сылтӑмра, виле тӑприсем ҫине хуракан чулсем евӗр ҫӳллӗрех вырӑнта, утӑ ҫинче такам буркӑпа витӗнсе ҫывӑрать.

Справа от костра на каменном возвышении, напоминающем надгробие, кто-то спал на сене, прикрывшись буркой.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Пурте вырӑнта пек туйӑнать.

 — Все как будто на месте.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Задани питӗ ответлӑ — палӑртса хунӑ вырӑнта пирӗн маттурсене йышӑнса илмелле…

Задание ответственное: принять на условном месте наших молодцов.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Малтан палӑртса хунӑ вырӑнта.

— В условном месте.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Сылтӑм кӗтесре, карлӑклӑ ҫӳллӗ вырӑнта, ҫыру сӗтелӗ хушшинче шакла пуҫлӑ, вӑрӑм питлӗ типшӗм полковник ларать.

В правом углу на возвышении с перилами за письменным столом сидел длиннолицый, худой полковник с глубокими залысинами.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Эпӗ Виктора чи малтанхи хут курнӑ вырӑнта яка сӑн-питлӗрех пӗр арҫын ача пулӑ тытса тӑрать.

На том месте, где впервые я увидел Виктора, удил рыбу мальчишка, напоминавший Яшку.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Малтанхи трактора ӗҫлеттерсе пӑхасси шӑп ҫак вырӑнта пуҫланнӑччӗ ӗнтӗ.

Здесь происходили испытания первого трактора.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Пӗр вырӑнта тӑракан ҫумӑр пӗлӗчӗсем вӗсене тата ытларах пысӑклатса кӑтартаҫҫӗ, ту хырҫисем ҫурри таран кӑпӑш юрпа витӗннӗ пек туйӑнаҫҫӗ.

Стойкие облака увеличивают их: кажется, хребет наполовину засыпан пухлым снегом.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Корзинка тытнӑ хӗрарӑм ун патӗнче хӗвел хӗртекен вырӑнта тӑрса шофер ҫисе пӗтерсе укҫа тӳлессе кӗтет.

Возле, на самом припеке, стояла женщина с кошелкой и ожидала, пока водитель закончит еду, отдаст посуду и деньги.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Электричество ламписем кӑнтӑрлахи евӗр, йӑмӑх ҫутӑпа ҫӳлӗрех вырӑнта тӑватӑ ялав айӗнче ларакан ҫӗнтерӳҫӗ патшалӑхсен судйисен мундирӗсемпе мантийӗсене, стенографистсен тӗлӗнмелле тураса пуҫтарнӑ ҫӳҫӗсене, юман стенасен тӗррисене, американец-конвоирсен шлемӗсен шурӑ тӑррисене, уҫса хунӑ блокнотсене, хаҫатҫӑсен ручкисемпе кӑранташӗсене ҫутатаҫҫӗ.

Белёсые продолговатые лампы, обрамлявшие потолок, лили яркий, дневной свет на мундиры и мантии судей, восседавших на возвышении под четырьмя флагами держав-победительниц, на причудливые причёски стенографисток, на малахит и чёрный резной дуб стен, на белые котлы шлемов американских солдат-конвоиров, на раскрытые блокноты, вечные перья, карандаши на местах прессы.

Ӗмӗт тулчӗ! // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 319–328 с.

Ку вырӑнта нӳхреп маччи ишӗлсе аннӑ, ҫынсем кирпӗч купаласа тунӑ сарлака траншейӑра пулнӑн туйӑнать.

Потолок подвала здесь обрушен, люди находятся как бы в широкой кирпичной траншее.

Эйзенштрассе урамӗнчи передовой // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 305–318 с.

Вӗсен батальонӗ чӑнах та ку вырӑнта Берлин центрне ҫитме ыттисенчен маларах тӑрать.

Их батальон действительно глубже других в этом секторе прорвался к центру Берлина.

Эйзенштрассе урамӗнчи передовой // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 305–318 с.

Вырӑнта пулнӑ ялйышсене, вӗсемпе пӗрле унӑн ашшӗпе амӑшне те, йӑмӑкне те персе пӑрахнӑ.

Всех оказавшихся на месте жителей — и среди них его стариков и младшую сестру — расстреляли.

Эйзенштрассе урамӗнчи передовой // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 305–318 с.

Унта, куҫ яла курма хӑнӑхнӑ вырӑнта, мӑянпа витӗннӗ пӗчӗк тӗмӗсем, чӳрече умӗнче сулхӑн парса тӑракан кӑтра йӑмрасем вырӑнне ҫуннӑ тункатасем анчах ларнӑ.

Там, где глаз привык её видеть, поднимались невысокие, заросшие бурьяном холмы, вместо кудрявых вётел, хранивших когда-то перед окнами прохладную тень, торчали обгорелые пни.

Эйзенштрассе урамӗнчи передовой // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 305–318 с.

Ҫак вырӑнта ҫул тӑвалла сӗвеккӗн хӑпарать.

В этом месте дорога полого всползала на холм.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Ҫулпа каялла та малалла хурҫӑланӑ дрезинӑсем ҫӳренӗ, эшелона сирпӗтме палӑртса хунӑ вырӑнта часовой тӑнӑ.

Взад и вперёд курсировали бронированные дрезины, на месте, намеченном для взрыва, ходил часовой.

Пӗр хуларан // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 249–269 с.

Палӑртса хунӑ вырӑнта колоннӑсем хирӗҫ пулсан, сасартӑк конвоирсем ҫине пӗрисем кӗпе-йӗм ӑшне чӗркесе чикнӗ чулсемпе, теприсем гранатӑсемпе тапӑннӑ та вуникӗ фашиста ҫапса пӑрахнӑ, вӗсенне пӗрне, ҫак Марыся паннӑна, нимӗҫсем амантнӑ.

Когда, в назначенный срок, колонны встретились, они так внезапно и дружно атаковали конвоиров, напав на них одни с булыжниками, завёрнутыми в бельё, другие с гранатами, что, перебив двенадцать немцев, имели только одного своего раненого; именно эту панну Марысю.

Пан Тюхинпа пан Телеев // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 230–248 с.

Конвойнӑйсем, пуҫӗсемпе брезента лектерес мар тесе пӗшкӗнсе, хутланкаласа, вырӑнта тӑнӑ.

Конвойные, нагибаясь, чтобы не упереться головой в брезент, разминаясь, поднимались с мест.

Салтак вилтӑпри // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 198–210 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней