Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ывӑтрӗ (тĕпĕ: ывӑт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫак пӗри лашине шӑхӑрса чӗнчӗ, кӗпҫирен вӗри патронне кӑларса ывӑтрӗ, йӗнер ҫине улӑхса ларчӗ те кайрӗ — ҫаврӑнса пӑхмасӑр, мӗншӗн тесен вилнӗ этем сиенсӗр, ҫеҫен хирте тата тискер кайӑксемпе вӗҫен кайӑксем пур, вӗсем виле ӳте пытарма пӗлеҫҫӗ.

Один этот подозвал лошадь, выбросил из ствола горячий патрон, сел в седло и уехал, не оглянувшись, потому что мертвый безвреден и потому что в пустыне есть звери и птицы, умеющие похоронить труп.

VI. Тинг Блюма хӑваласа ҫитет // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 383–426 с.

— Ҫук, — терӗ те Блюм шыва пысӑках мар чул муклашки ывӑтрӗ, хӑй чул ӳкнӗ ҫӗрти ҫухалакан хумхану ункисене тимлӗн сӑнать.

— Нет, — сказал Блюм и бросил в воду небольшой камень, пристально следя за исчезающими кругами волнения.

IV. Хейлӗн юлашки пӑнчи // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 383–426 с.

Негрсен кӳреннӗ виҫӗ йӑхӗ чукун негр тавра темиҫе кун хушши тилӗре-тилӗре ташларӗ, юхан шыври тӗкӗнме май ҫук хитре хӗрарӑм ҫинелле ухӑ йӗпписем ывӑтрӗ — вӑл вара кимӗ ишсе пырайми кӑпӑклӑ хумсен хушшинче тӑрать.

Несколько дней подряд три оскорбленных племени яростно танцевали вокруг чугунного негра, пуская стрелы в недоступную речную красавицу — она стояла среди бурунов, неодолимых для лодок.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 371–378 с.

Малтанах Комон алӑка хупса хучӗ, баррикада турӗ: Меровингсен тапхӑрӗнчи хурҫӑ рыцарьсене кӗмсӗртеттерсе-чанкӑртаттарса купаларӗ, рыцарьсем ҫине Тури Нил фараонӗсенчен пиллӗкӗш-улттӑшне пӑрахрӗ, вӗсен сӑрласа капӑрлатнӑ ешчӗкӗсене те унтах вӑркӑнтарчӗ; ҫиелтен тата, витринӑсене ҫӗмӗрсе, унти тимӗр укҫа купине ывӑтрӗ; ҫак шӑранчӑксем урайне Гамилькар Барке вӑхӑтӗнчи пекех чӑнкӑртатса сапаланчӗҫ.

Первое, что сделал Комон, — это баррикаду у захлопнутой за собой двери, он навалил на нее трех оглушительно зазвеневших стальных рыцарей времен Меровингов, на рыцарей бросил полдюжины фараонов Верхнего Нила, вместе с их раскрашенными ящиками; поверх всего опрокинул, сломав, несколько витрин с монетами, которые раскатились по полу совершенно так, как раскатывались, если их просыпали при Гамилькаре Барке.

II. Мӑн асаттесене сумсӑрлатни // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 287–291 с.

Тытасран хӑтӑлса юлса Гимнаст, ҫаврӑна-ҫаврӑна пӑхнӑ май, пульлисене тӑватӑ хутчен ывӑтрӗ, ҫак самантсенче кашнинчех хыҫалта вилесле аптӑравлӑх палӑрнине туять.

Четыре раза, спасаясь от поимки, Гимнаст оборачивался, швырял пули, и каждый раз происходило некоторое смертельное замешательство.

I. Тарни // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 287–291 с.

Галеран ҫӗрле Ботреджпа тата лавккаҫпа канашланӑ хыҫҫӑн тепӗр кунне дежурнӑй арестант упӑте йӑрӑлӑхӗпе тата хусканусен тӗрӗслӗхӗпе Тиррейӑн сӑран туфлине ҫӳп-ҫӳхен пӗтӗрнӗ хут татки ывӑтрӗ; унӑн хӑтланӑвне надзиратель асӑрхаймарӗ.

Через день после того, как Галеран ночью советовался с Ботреджем и лавочником, дежурный арестант с проворством и точностью движений обезьяны бросил в кожаную туфлю Тиррея туго свернутую бумажку; надзиратель не заметил его проделки.

XI сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Ҫак самантчен Стомадор Гравелот хӑтланӑвӗ чӑнах та кирлех пулни тӗлӗшпе иккӗленетчӗ, анчах Галеранӑн витӗмлӗ сӑмахӗ унӑн малтанхи шухӑшӗн мелкине, лавккаҫа тытӑҫӑва «тӗшӗлесе» хаклама кансӗрленӗскере, сирсе ывӑтрӗ.

До этой минуты Стомадор сомневался в разумности действий Гравелота, но искренний тон Галерана отогнал тень условности, мешавшей лавочнику оценить столкновение по существу.

IХ сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Ҫав самантрах Давенант пӑшалне шыва ывӑтрӗ, икӗ енчен те вирхӗнсе килнӗ тӑшманӗсене хӑйне ярса тытма чармасть; анчах туять: вӑл хӗрлӗ-сарӑ хӑна пӳлӗмӗн аса илӗвне темӗскерпе тӳрре кӑларчех, ылтӑн кушаксем сиккелекен йӑлтӑркка кавир ҫинчи хӗвел пайӑркин ҫутине чыслӑн сыхласа хӑварчех, чӑн та, ҫакна унсӑр пуҫне никам та пӗлмест.

С тем действительно Давенант бросил ружье в воду и дал схватить себя налетевшему с двух сторон неприятелю, чувствуя, что чем-то оправдал воспоминание красно-желтой гостиной и отстоял с честью свет солнечного луча на ярком ковре со скачущими золотыми кошками, хотя бы не знал об этом никто, кроме него.

IV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Вӑл сивлекленчӗ те укҫине сӗтел ҫине ывӑтрӗ.

Став угрюм, он бросил деньги на стол.

I сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Пӑшала черетпе сылтӑм тата сулахай аллипе тыта-тыта Тортон хӑйӗн пульлисене мишень еннелле ывӑтрӗ те — рампа умӗнчи актер пек пур еннелле те пуҫ тайрӗ.

Беря поочередно ружьецо правой и левой рукой, Тортон швырнул свои пульки в мишень и раскланялся на все стороны, как актер у рампы.

IV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

— Халӗ сана тӑн паратӑп, — терӗ те Дик курткине хывса пукан ҫинелле ывӑтрӗ.

— Вот я тебя проучу, — сказал Дик, сбрасывая куртку и швыряя ее на тумбу.

IV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Льюз сивлеккӗн кулса кӑвайт ҫумне айккӑн ларчӗ, Паск катара вырнаҫрӗ, Энди темшӗн калпакне хыврӗ те ҫӳлелле ывӑтрӗ.

Льюз мрачно улыбнулся, присев боком к огню; Паск остановился в отдалении; Энди для чего-то снял шапку и подбросил ее вверх.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 360–374 с.

Витрене Брайд аллинчен илсе ӑна ҫӗмрӗк-ваннӑ тимӗр япаласем ҫине ҫемҫен ывӑтрӗ, унтан ал тупанӗ ҫине сурчӗ те тӗлкӗшекен вучаха чӗртме хатӗрленчӗ.

Взяв ведро из рук Брайда, он мягко швырнул его в кучу ломаного железа, потом поплевал на руку, готовясь раздуть тлеющее горно.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 360–374 с.

Вӑл ҫул урлӑ тӑсӑлса выртрӗ, пӗрре урисемпе, тепре аллисемпе тӗревленме хӑтланчӗ, ҫак вӑхӑтра ҫавра ҫил ӑна ферма еннелле тыта-тыта ывӑтрӗ.

Он лег поперек дороги, упираясь то ногами, то руками, в то время, как вихрь перебрасывал его по направлению к ферме.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 310–317 с.

Пеме чарӑнман револьвера чӑмӑртаса Том урайне ларчӗ, унтан браунинга айккинелле ывӑтрӗ те — Карлпа тата Корнелийӑпа пӗрле чупса кӗнӗ, хут пек шап-шурӑ Беринг патне ӗсӗкле-ӗсӗкле ыткӑнчӗ.

Том сел на пол, сжимая не устающий палить револьвер, и, отшвырнув его, бросился, рыдая, к бледному, как бумага, Берингу, вбежавшему вместе с Карлом и Корнелией.

Ашшӗн ҫилли // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 209–215 с.

Вӗсенчен пӗрне хӑваратӑп — ҫирӗплетӳ вырӑнне, ыттисене вара… — ювелир кулса ячӗ те мана пӗтернӗ алмазсене чӳречерен ывӑтрӗ.

Один из них я оставлю, как доказательство, а остальные… — и он, смеясь, бросил в окно гибельные мои алмазы.

VI // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 174–191 с.

Ӑна сирмесӗрех вӑл лашана тытма пикенчӗ, унӑн пуҫӗ ҫине хӑйӗн шалпар тир жилеткине ывӑтрӗ.

Продолжая хранить ее, он стал ловить лошадь, бросая ей на голову свою просторную меховую жилетку.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 161–173 с.

Шар евӗрлӗ ҫиҫӗм Сантус урисем тавра васкамасӑр ҫаврӑнать, магнитлакан пӑшал патне ҫывхарнӑҫемӗн ҫывхарать; вӑл мӗнлерех куҫнине Кадудар питӗ тимлӗн сӑнать, акӑ пӳлӗм урлӑ чӗтре-чӗтре иртрӗ те пӑшала чӳречерен ывӑтрӗ.

Тогда, не упуская из вида малейшего движения шаровидной молнии, описывающей вокруг ног Сантуса медленные круги, все более приближающие ее к магнетическому ружью, Кадудар, весь трясясь, перешел комнату и бросил ружье в окно.

Шурӑ шар // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 136–139 с.

— Пулӑ валли тутлӑрах апат пулас та ҫук, — вӑл тӑпра муклашки айӗнчен пысӑк кахал ӑмана туртса кӑларчӗ те пӗр аллинчен теприн ҫине ывӑтрӗ.

— Нет лучше наживки, — сказал он, вытаскивая из глыбы и перебрасывая с руки на руку огромного ленивого червя, —

Ҫапкаланчӑкпа тӗрме пуҫлӑхӗ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 132–135 с.

Рельссем ҫинчи юр капланчӑкне пӑравус хӑйӗн кӑкӑрӗпе сирсе ывӑтрӗ тейӗн — Редотт тӑва чике сӑртпа тӗксе-сирсе пӑрахрӗ те — аялалла анмалли темиҫе ҫул уҫӑлчӗ.

Он сгреб гору своей скалой так же просто, как паровоз грудью сбрасывает с рельс снежный завал, открыв этим усилием сразу несколько вертикальных ходов.

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 119–131 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней