Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

хӗрӳллӗ сăмах пирĕн базăра пур.
хӗрӳллӗ (тĕпĕ: хӗрӳллӗ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Акӑ мӗн туса пӑхас, — канаш панӑ Маякин, — чик эсӗ ӑна пӗр-пӗр хӗрӳллӗ ӗҫе — пуҫӗ мӗнӗпех!

— Ты вот что, — советовал Маякин,— ты сунь его с головой в какое-нибудь горячее дело!

III // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Помещик, ялта хӗрӳллӗ кунсем тӑнӑ вӑхӑтра отряд йӗркеленӗ чухнехи пекех, пӗрре те пушӑ мар.

Помещик был не менее занят, чем в те горячие дни, когда сколачивал в деревне отряд.

II // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Сана, Иван Никитич, «Червоный партизан» колхозран хӗрӳллӗ салам!

— Привет тебе, Иван Никитович, от колхоза «Червоный партизан».

7. Каллех Ображеевкӑра // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Пур фронтсенче те хӗрӳллӗ ҫапӑҫусем пыраҫҫӗ.

На всех фронтах шли жаркие бои.

1. Вӗренӳ аэродромӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Хӗрӳллӗ салампа капитан Кожедуб».

С горячим приветом капитан Кожедуб».

30. Каллех Мускава // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

— Эсир хӗрӳллӗ иккенне, тӑшман самолетне персе антарас-шӑн пулнине аван пӗлетӗп, анчах тӑшман самолетне вӑхӑтра та питӗ пӗлсе персе антарас пулать.

— Знаю вашу горячность и стремление сбить вражеский самолёт, но действовать надо своевременно и разумно.

18. Днепр урлӑ каҫмалли вырӑнсем ҫийӗнче // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Ун пирки эпӗ: вӑл ҫамрӑк, хӗрӳллӗ, паттӑр тата ҫын сӑмахне итлемен лётчик пулӗ, тесе шутларӑм.

И я думаю о том, что он, вероятно, молодой, горячий, упрямый, смелый и очень честный.

15. Разведчик // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Эпир унпа пиччӗшӗнчен килекен хӗрӳллӗ ҫырусене темиҫешер хут вула-вула тухатпӑр.

И мы вслух читали и перечитывали его бодрые боевые письма.

18. Ӗмӗтӗм пурнӑҫланать // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Анчах хамӑн ҫамрӑк чухнехи пурнӑҫа аса илсен, манӑн ума яланах хамӑр комсомол руководителӗн, хӗрӳллӗ патриотӑн, простой та лайӑх ҫыннӑн — Мацуйӑн ҫутӑ сӑнарӗ тухса тӑрать.

Но когда я вспоминаю юность, передо мной всегда встаёт светлый образ Мацуя — моего первого комсомольского вожака, горячего патриота, простого, хорошего человека.

9. Ҫуxату // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Нумай ҫынлӑ пухусене, граждан вӑрҫи вӑхӑтӗнче партизан пулнӑ ҫынсен хӗрӳллӗ сӑмахӗсене, урамсенче ҫурҫӗрчченех хӗрсе калаҫнисене тата атте савӑнса кайса: «Ҫынсен халь тин куҫӗсем уҫӑлчӗҫ, кулак чухӑнсен вӑйӗпе пуйнине тин ӑнланса илчӗҫ» тенине халӗ те аван астӑватӑп-ха.

Помню многолюдные сходки, пламенные речи бывших партизан, оживлённые разговоры на улицах, не замолкавшие до полуночи, и взволнованные слова отца: «Теперь у людей открылись глаза — поняли, что кулак на батрацком труде наживается».

5. Хӗрӳллӗ кунсем // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Вӑл Делятино патӗнчи ҫапӑҫура хӑйӗн хӗрӳллӗ сӑмахӗсем хыҫҫӑн иккӗмӗш кунне питӗ йывӑр аманнӑччӗ.

Он был тяжело ранен в бою у Делятина на другой день после своей напутственной пламенной речи.

Пухӑнмалли пункта // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Халӗ акӑ чи хӗрӳллӗ кунсем ҫывхарса ҫитрӗҫ: эпӗ автомата ҫывӑрнӑ чухне те хамран уйӑрмастӑп.

Наступили дни, когда я с автоматом не расставался я во время сна.

Тусем хушшинчен тухни // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Нумая та вӑхӑт иртмерӗ, унӑн хӗрӳллӗ сӑмахӗсем колонна пуҫӗнче янрама пуҫларӗҫ.

И вот его призыв раздался в авангарде.

Тусем хушшинчен тухни // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Хӑй ҫуммипе иртсе пыракан партизансен ротисене тата ҫирӗпрех пулма чӗнсе Руднев юлташ ҫурма-шӑп сасӑпала ҫав тери хӗрӳллӗ сӑмахсем калать.

Руднев вполголоса бросал с коня слова проходившим мимо него партизанским ротам.

Тусем хушшинчен тухни // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Вӑл хӑйӗн урхамахне утланса ҫул хӗррине тухса тӑнӑ та, хӑй ҫумӗпе иртсе каякан колоннӑсене кашнинех хавхалантарса хӗрӳллӗ сӑмахсем калать.

Он говорил, сидя верхом на коне, у дороги, по которой шла колонна.

Тусем хушшинчен тухни // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Коротченко юлташ та, шинель аркисене пилӗк пиҫиххи хушшине ҫавӑрса чиксе, хӑй юлташӗсемпе пӗрле ҫак васкавлӑ та хӗрӳллӗ ӗҫе хутшӑнчӗ.

Заткнувши полы шинели за пояс, вышел на берег и товарищ Коротченко с группой прибывших с ним работников ЦК партии и ЦК комсомола Украины.

Припять ҫинчи ҫапӑҫу // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Пирӗн соединени умӗнче ӗлӗкхи пекех пысӑк та хӗрӳллӗ задача тӑрать: Правобережнӑй Украинӑра нимӗҫсен коммуникацийӗсене ҫӗмӗресси.

Наша задача по-прежнему состояла в нанесении ударов по коммуникациям немцев в Правобережной Украине.

Полесье сӗм вӑрманӗнче // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Эпӗ партизансем ыйтнисене пурне те пурӑнӑҫлама, Сталин юлташа кашнинченех хӗрӳллӗ салам калама сӑмах патӑм.

Я обещал выполнить все просьбы и поручения, от каждого передать привет товарищу Сталину.

Старая Гута — Мускав // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

— Пӗтӗм партизансен ячӗпе ҫеҫ мар, пирӗн отрядран уйрӑммӑн, пысӑк та хӗрӳллӗ салам кала!

— И не просто общий ото всех партизан а от нас особо, то есть от каждого отряда в отдельности.

Старая Гута — Мускав // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Ҫамрӑк гвардеецсене хӗрӳллӗ те аслӑ туслӑх таччӑн пӗтӗҫтерсе тӑратчӗ, ҫав туслӑхӑн вӑйӗ вӗсене, пӗр-пӗрне алӑран-алла тытса, вилӗмпе ҫӗнтерӳ патне хӑюллӑн утса пыма хавхалантарнӑ.

Трогательна была дружба, с которой молодогвардейцы протянули друг другу руки на смерть и победу.

Комсомолла туслӑх // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней